Libellés

mardi 13 janvier 2015

法國1/11反恐遊行

bon ou mauvais, on n'a pas de droit de tuer.
好人或壞人, 我們都沒有權力殺人. (一個黑人幕斯林說的)
on doit pouvoir rire de tout, sans avoir peur.
我們都應該能夠笑談一切, 無需懼怕.(一個猶太媽媽說的)

這是剛剛電視訪問遊行民眾的想法.
幾十個國家的元首都來到巴黎, 聲援[我是查理]的遊行.
今天的警察真的辛苦了!
(我還是覺得好抖喔...陰謀論說可能會把他們一起擊斃耶...那真的要世界大亂惹, 現在直升機一直在我家頭上飛來飛去~)
各宗教的頭目首領, 尤其猶太人! 對~猶太人站在遊行第一線!
因為前天的超商是猶太商店, 被殺死的人質是猶太人.

很多人談到une nouvelle unité, 因為真的不分種族宗教膚色性別年紀, 大家都選擇在今天宣示Je suis citoyen français 我是法國公民!
對法國長久以來的citoyenneté認證問題又寫下一頁新的歷史.
(有待日後持續觀察...)

































言論自由與尊重

我知道法國不是什麼事情都是對的.
我也不崇法, 常看我的分享的朋友就知道我常常批評法國批到很多人都取消讚(笑)
分享這篇文章,也不是代表法國的教育態度一定是比較好的.
只是, 在一面倒的批判查理周刊過度使用言論自由之前, 也可以先了解一下法國人的想法. 盡量不要只以表面的皮毛就蓋章論斷.

Angela KUO:我的法國媒體震撼教育


我看到一個網友的留言, 說, 如果今天同一個家庭裡的哥哥是查理, 弟弟會不會殺了哥哥替先知復仇? 
在某些基本教義派的區域, 這是有可能發生的. 而且已經發生!
幾年前巴基斯坦的監獄裡面關了一堆親手殺死家中女性(姊妹, 妻子)的回教男性. 只因為這些女生在街上跟男生說話或者做了任何他們認為觸犯阿拉旨意的事情.
這些兇手一點也不後悔, 因為他們認為是在維護宗教執行阿拉的旨意! 死了之後會得到阿拉的獎賞.

今天的沉默遊行, 當然有很多人不苟同.
但是不同的意見都應該可以交流的. 而不是動不動就以[你踩到我的底線] [你侮辱我] 而動刀動槍取人性命.

很多朋友都知道前一陣子有個網友在我這兒自顧自的留了很多令人錯愕的言語.
當然令我很不愉快, 但是這網友並不只針對我, 他在其他臉書專頁也常常留下令人莫名其妙的內容.
但是我還是尊重他的發表自由, 我只是選擇不再回應. 這是我的自由! 後來是這位網友開始替我回應其他朋友的留言, 我才封鎖了他.
我不認為我需要考慮[封鎖可能會使他心靈受創] 這種事情. 因為他有表達的自由, 我有不回應的自由!
已讀不回是一種權利, 不是漠視! 而漠視, 也是一種自由!
只是如同我一名學生所說的, 該思考的, 是如何成熟的使用自由!
自由沒有妥協的空間, 只有應用上的瑕疵修正!

對了! 其實在今天, 媒體流傳一份在超市劫持人質的兇手稍早錄製的自白影片.透露即將發動許多攻擊.
但是法國許多電視台都選擇不全程播出這段錄影.
這幾天雖然有訪問受害者家屬, 但是沒有煽情灑狗血的畫面.
這是法國在新聞自由底下的媒體自律. 而不是新聞自由的妥協.

查理週報=言論自由?

這篇的最後兩段寫出了查理週報的態度:
[《查理週刊》所抱持的的一貫姿態,如果說是種族中心主義、霸權心態、不尊敬非主流文化…其實都是天大的誤解。查理的姿態,不如說是站在一個永恆的挖苦、邊緣、批評的立場:面對法國社會的眾多矛盾,例如左派與右派、種族問題、福利國家、信仰與文化衝突、工時增加或縮減等等問題,既然一直以來都難以解決,那麼又何妨一笑?沒辦法解決,那笑一笑總可以吧?]

[與其說是用文化來對抗文化,用霸權來對抗霸權,不如說是訕笑的自由、嘲諷的自由,以及面對各種無解矛盾自我解嘲的自由。查理週刊沒有嚴肅的使命感,鄙視一切真理和信仰,只有虛無主義式的揶揄訕笑]


嘲諷的自由:查理週刊式的自由是怎麼樣的自由?


今天至少兩百萬的法國人站上街頭, 寫下一頁新的歷史.
但是激情過後, 各種進一步批判的聲音也紛紛出現了.
我研究所的法國同學說: 這什麼狀況? 巴勒斯坦領袖與內坦尼亞胡出現在同一場合? 這幾天法國的"團結"情形讓我好像在作夢, 我真害怕醒來的那一刻!
另一個說: 這跟1998拿到世界杯時一樣啊~融合團結三天, 散會!

晚上跟法國記者朋友吃飯, 他也說從來沒看到那麼多人遊行. 但是大家都為了各自的理由上街. 也算是民主精神的表達啦!
我家法國人其實是對大家說[我是查理] 很有意見的. 他們認為其實很多人都不認識查理. 就像這篇文章說的, 查理週報是個快要倒閉的小周刊, 結果下周竟然要被他嘲諷的對象資助發行一百萬份!

我問他們, 法國還有哪個嘲諷雜誌可能會被攻擊嗎?
其實比查理週報知名度高一點的栓鴨報 le canard enchainé也以嘲諷為主軸, 只是他們是"真正的記者" (法國朋友強調), 所以嘲諷的人事物都有憑有據, 目前為止還沒輸過官司.
席上的法國人認為查理周報事件跟言論自由無關. 因為對他們來說, 自由跟空氣一樣已經是生命必備品, 現在討論言論自由很奇怪! (法國媒體好像真的沒有人討論這個)
查理週報的嘲諷風格相當粗淺, 以它來對等言論自由, 還說 [我是查理], 根本就是搞不清楚狀況 !

然後, 其實原本沒有那麼多人在看查理週報, 表示他們的作風只取悅少數人, 這下被供上"聖壇"之後, 能支撐多久? 雖然很多人基於團結及支持言論自由的心情願意訂閱查理週報, 但是他們會閱讀嗎? 訂而不閱, 有意義嗎? 你真的喜歡查理週報嗎?

遊行當中, 法國總統趨前問候查理周報的員工, 他們都說感覺時空有點錯亂. « Tout ce monde avec nous. C'est beau et c'est étrange » (所有人跟我們站在一起. 很美的畫面, 但是很怪異!)
他們很遺憾, 遺憾沒有想到在遊行的時候高舉他們曾經發表過的嘲諷各國元首的漫畫! 現在這些元首本尊都站在他們前面! 這麼難得的一刻, 他們竟然沒想到!
查理周報的員工看起來完全沒有想要放棄開玩笑的風格~bien décidés à ne jamais cesser de rigoler. 尤其當他們看到有隻鴿子拉屎在總統肩膀的時候.更是完全笑開懷! 事後在推特上說, "這個歐蘭德! 總算讓我們開心的笑了!"

歷史文盲與國際現狀

這篇寫得相當完整, 算是替恐怖主義合理化!
結論是為何強權的攻擊行動是正義, 弱者的反擊才是恐怖主義?
我想大家心中都有答案....(嘆)

「歷史文盲」的攻擊:說別人「恐怖主義」以前,請先翻閱自己偉大文明的血腥歷史


想瞭解中東地區紛爭來龍去脈的朋友, 可以閱讀一下(雖然我覺得讀起來有點卡卡, 所以如果我有解讀錯誤, 請盡量糾正我!)
歐洲國家並不是不知道這些歷史, 他們自己就活在你研究的歷史之中, 說他們是歷史文盲是不是有點奇怪?
站在利益與現況為出發點, 承認過去殖民的錯誤很簡單, 但是要恢復殖民前的狀況很難!

要殖民者歸還自己的土地, 不值得同情嗎?
以國際關係現實為考量的話, 我倒想知道要如何歸還? 現在不就是大家都要自己以前的土地而產生的紛爭嗎? 如果他們彼此之間能夠取得協調, 何需強國介入? 雖說半推半就~強國可以完全袖手旁觀,你以為他們不願意嗎? 但是國際關係理論當中的[強權真空]由誰來填補? 給你人道援助,說是殖民餘毒咧...

有沒有人要說, 聯合國可以取代真空?但是聯合國沒有武力啊! 有武力的聯合國不是又另一個強權了嗎?

想像一下, 非洲國家的國界是怎麼畫的? 每條都筆直得很~完全是當初殖民時代猜拳畫下的線條, 不管高山河流, 不管民族居住區域, 很多都是一切兩半, 很不自然.
你以為沒有人提議要重劃, 還給非洲民族"自己的土地", 有著美麗自然的國界嗎?
結果咧??
前南斯拉夫解體之後, 各民族都要立國, 結果咧??

有關1/11各國元首在巴黎的歷史照片

這張是昨天的歷史畫面, 各國元首手牽手肩並肩, 逛了300公尺的大街!
只是大家注意到了一個亮點! !!
--> 前總統薩柯吉

Comment Nicolas Sarkozy s'est "incrusté" sur la photo des chefs d'Etat

這傢伙原本被安排在第三排, 但後來硬是使出渾身解數鑽到第一排(人矮還是有好處的), 在歷史畫面中留下身影!
     五個燈!
除了給他讚, 不知道還能說什麼?

這幾天, 政治人物像禿鷹一般, 等著掠奪查理週報奉獻出的前所未有的龐大政治資源...已經有不少嘲諷漫畫了!




Marche républicaine : Hidalgo et Merkel effacées de la photo par un média israélien

剛剛說各國元首的世紀大合照多了薩科奇,
但是在哈西迪猶太教的一家報紙(其實稱為刊物比較恰當~因為這種作為不屬於新聞媒體)刊出的照片,
卻把梅克爾大姊跟巴黎的美女市長修掉了!!
(請點連結看比對圖)
因為猶太教正統教派覺得女性這樣出現在公開場合是非常indécente不適當的!

只能說, 東正教或伊斯蘭基本教義女性要出頭天, 還要多少天呢?

如果女性也同意她們只要在家相夫教子不拋頭露面為五斗米折腰, 太監急死也只好算了~ 不然又要被說不尊重人家文化惹


dimanche 11 janvier 2015

查理週報事件之後中小學老師的困境

Les multiples témoignages rapportant des propos odieux sur Charlie Hebdo, affirmant qu'ils ont mérité l'attentat, s'inscrivent dans un problème auquel les profs doivent faire face depuis longtemps.
查理週報事件之後,許多認為他們咎由自取的說法, 其實屬於很多老師長久以來一直在面對的問題
Parler avec des enfants qui défendent des terroristes est une expérience très violente. Honnêtement, je ne sais pas comment je m’en sortirais. Vous non plus. Mais nous n'avons pas à y faire face quand nous ne sommes pas profs. 
En revanche, depuis mercredi matin, beaucoup d'enseignants témoignent de leurs difficultés face à des élèves qui ne partagent pas leur avis, leur profonde condamnation de l'attentat de mercredi 7 janvier, à Charlie Hebdo.
跟替恐怖份子辯護的孩子對話, 是很震撼的經驗. 事實上, 我不知道我會如何處理. 你們也不會. 不過, 我們不是老師就不用面對這種問題.
但是, 自從星期三中午, 很多老師說他們面對跟他們不同意見的孩子時,感到相當為難. 
Depuis ce matin, cavalcades dans les couloirs aux cris de "JE NE SUIS PAS CHARLIE."
從早上開始, 在走廊邊跑邊叫"我不是查理"
Tout ce que nous ne voyons pas forcément, là où nous sommes, avec les gens que nous côtoyons… les profs se le prennent en pleine face. Et les élèves peuvent tenir des propos atroces. Voici comment dans le Point une enseignante raconte son étrange journée de jeudi 8 janvier, au lendemain de l'attentat et rapporte des propos tenus dans une classe de cinquième: 
所有我們跟我們周邊的人不見得會看的到的事, ...老師們都當面承受. 而學生可能會使用極惡劣的言詞. Le Point周刊上有個老師這樣描述她1/8週四那奇妙的一天, 面對一班12歲的學童:
«On ne va pas se laisser insulter par un dessin du prophète, c'est normal qu'on se venge. C'est plus qu'une moquerie, c'est une insulte (…) Pourquoi ils continuent, madame, alors qu'on les avait déjà menacés?»
我們不該任由一幅先知的漫畫侮辱我們. 報復是很正常的! 這已經比玩笑還超過了, 這是侮辱...為什麼他都已經被威脅了,還要繼續?

Sur France Inter vendredi 9 au matin, Marie-Claire, professeur de français à Reims confiait qu'en voyant une caricature, un élève dit que les musulmans sont traités de cons. Et l’enseignante de se rendre compte qu’il y a «une espèce de front». Ses élèves d’origine maghrébines et turcs disent «ça se fait pas». Pour eux, on ne peut pas rire du prophète. Il y a des sujets dont on ne peut pas rire…et l’enseignante avoue avoir été terriblement choquée par ces échanges.
另一個老師Marie-Claire說一個學生看到一幅漫畫,就說穆斯林被當作蠢蛋. 然後老師也意識到出現了類似"陣線"的情況. 土耳其及北非裔的孩子都說[不能這樣做]. 對他們來說, 我們不可以取笑先知. 有些主題是不能被取笑的. 老師承認這些交流讓他極度的驚訝!

Ces condamnations de Charlie, ils les entendent aussi chez eux:
"M'sieur moi ma mère elle a dit qu'ils l'avaient bien cherché" Pas sûr que mon argumentation puisse prendre le pas sur l'avis de môman..
對查理週報的指責, 在家裡也聽得到:
"老師, 我媽媽說他們是自找的. "
我不確定我的觀點會勝過老媽的意見.
Olivier[1], prof d’Histoire-Géo depuis 15 ans, en poste dans un quartier très populaire de Paris, explique à Slate: 
另一個教了15年歷史地理的老師Olivier這樣說:
«Après ces réactions nauséabondes, outrancières, j’ai grave les boules… et tous ces élèves qui disent, "oui mais ils ont quand même insulté le prophète". Hier une mère a appelé sa fille au collège pour lui dire de ne pas respecter la minute de silence!»
 在這些令人作嘔的極端事件之後, 我非常生氣...但所有這些學生都說:"是啦! 不過他們還是侮辱了先知啊!" 昨天有位母親打給在學校的女兒,要她不理會一分鐘的默哀.

Faire confiance aux enseignants 相信老師

Ce samedi, le ministère de l'éducation nationale a envoyé un communiqué en précisant que malgré ces témoignages, la minute de silence, «dans la très grande majorité des cas» s'était bien déroulée et que «les personnels ont été à l’écoute des élèves»: 
這周六, 教育部長發公文指出, 雖然有這些說法, 不過絕大多數還是參加了默哀. 也尊重了學生的意見.
«Néanmoins certains cas de perturbations de la minute de silence par des élèves nous ont été signalés. Sur la base de remontées purement déclaratives faites à ce stade, cela concernerait des élèves, généralement isolés, dans environ 70 établissements sur les 64 000 que l'on compte sur tout le territoire. Les services du ministère ont recoupé les remontées de terrain par une veille internet / réseaux sociaux, spécifique à la question du non respect de la minute de silence. Cette veille relève un faible nombre de messages portant spécifiquement sur ce sujet. Les cas de perturbations ont donc été très minoritaires, mais ils ont été pris très au sérieux. Ils ont été traités localement par les équipes éducatives, entre dialogue éducatif et sanctions proportionnées à la gravité des faits, allant du rappel à l'ordre à la convocation de conseil de discipline.»
大意: 雖然全國64000所學校當中,約有70所終止默哀, 屬於少數, 但我們仍然嚴肅的看待這些少數意見.

Avant même ces incidents, dès jeudi matin, la ministre de l’éducation publiait une lettre; elle y redisait ce qu’on attend d’elle, les grandes incantations sur le rôle de l’école –qui paraissent un peu faciles face à la réalité du terrain– tout en évoquant déjà les «besoins ou demandes d'expression qui pourraient avoir lieu dans les classes»:
周四早上, 教育部也發了信, 重申學校所應扮演的角色.
L'École éduque à la Liberté: la liberté de conscience, d'expression et de choix du sens que chacun donne à sa vie; l'ouverture aux autres et la tolérance réciproque.
L'École éduque à l'Égalité et à la Fraternité en enseignant aux élèves qu'ils sont tous égaux. Elle leur permet d'en faire l'expérience en les accueillant tous sans aucune discrimination.
Au moment où notre pays manifeste son unité nationale face à l'épreuve, l'École doit plus que jamais porter l'idéal de la République.
Je vous invite à répondre favorablement aux besoins ou demandes d'expression qui pourraient avoir lieu dans les classes en vous laissant le soin, si vous le souhaitez, de vous appuyer sur l'ensemble des ressources pédagogiques que les services du ministère tiennent à votre disposition.
學校教導自由, 意識自由, 表達自由, 及每個人對其本身生命意義選擇的自由 . 互相開放與寬容.學校教導平等與博愛, 教導每位學生他們都是平等的. 平等讓學生互相接納而不歧視.
在國家面對考驗的時候, 學校更要成為共和國的表率.
教育部請老師們歡迎來自課堂上的任何意見表達, 相信老師有能力可以處理, 教育部的資源單位則隨時提供老師後援.
La lettre a été envoyée directement par mail à tous les enseignants et toute la chaine hiérarchique de l’Education nationale à 9h20 jeudi matin et c’est le texte qui fait référence pour les enseignants même si, heurseusement, d’autres services du ministère ont rapidement mis des ressources à disposition.
這信從早上9點20分就傳給所有老師. 教育部相關單位也開始待命
Le service de presse du ministère indique que l’administration centrale n’a volontairement pas donné de texte à lire avant la minute de silence. La volonté de la ministre étant de faire confiance aux enseignants… c’est ce qu’a déclaré Najat Vallaud-Belkacem lors d’une très courte réponse à la presse, après la minute de silence, jeudi midi au lycée Buffon à Paris.
教育部的新聞處表示, 中央機關並不主動提供默哀的講詞. 而是選擇相信老師有能力處理.
Et les éducateurs n’ont pas attendu Najat Vallaud-Balkecem pour s’interroger: que dire aux élèves? Mesure-t-on bien à quel point cette tâche peut être extraordinairement difficile? Comment expliquer et dialoguer avant et après cette minute de silence devant certains élèves récalcitrants par exemple?
但是教育者還是要質疑: 跟學生說什麼? 有人知道這差事有多困難嗎? 如何在默哀前跟默哀後跟學生解釋並溝通? 尤其那些桀傲不遜的學生?

Résurgence d'une vieille question老調重彈的問題

Les témoignages tels que ceux du Point ou de France Inter abondent partout, Rue 89, Le MondeRMC info.. Face à l'abondance de ces témoignages, nous devrions arrêter d’être surpris. Cela fait très longtemps que le problème se pose. 
很多老師的親身體驗在各大媒體發酵~其實我們應該不用覺得驚訝, 這些問題已經存在很久了!
Olivier, cité plus haut, explique:
«Ils ne se sentent pas Français ces gamins. Dans le meilleur des cas ils s’en foutent. C’est le résultat d’une politique pourrie qui a cru que l’intégration se ferait toute seule, que l’école réussirait à faire partager les valeurs de la République alors qu’on a laissé des collèges ghettos se constituer. Pour protéger l’entre soi qui arrange tout le monde»
上面提過的老師Olivier說 : 這些小孩不認為自己是法國人. 好一點的情況是, 他們一點也不在乎. 這是爛政策的結果, 以為族群融合是自動的, 以為學校可以成功的教導共和的價值觀, 但是方面又任由被歧視的地區中學不斷的形成.

Sur ce sujet, un livre édifiant et inquiétant, Les territoires perdus de la République est paru en 2002… on en a parlé aussi, énormément, après le 11-Septembre: les mêmes questions se sont posées.  這個議題,在2002年出版的"共和國喪失的領土"一書己經提過了. 當然, 在911之後, 同樣的問題也大量的被重述.
Il faut aussi absolument se souvenir de Banlieue de la République,  la passionnante étude dirigée par Gilles Kepel sur Clichy-sous-bois et Montfermeil en 2011 et qui est toujours disponible en ligne.
當然不要忘記還有 Gilles Kepel 的書"共和國的郊區", 研究 Clichy-sous-bois et Montfermeil兩個地區的問題. 

Le manque de préparation des profs老師乏於準備

Oui, faire face une classe, pour les enseignants, c’est aussi se retrouver à confronter des gens qui ne viennent pas du même milieu, ne pensent pas comme eux, n’ont pas les mêmes références culturelles et peuvent dire des horreurs… Et l’un des problèmes de l’école c’est que, dans leur formation, les enseignants ne sont pas bien, voire pas du tout préparés à cela.
面對一個課堂上的孩子, 來自不同的背景, 想法也不一樣, 也可能出口成髒, 但是問題在於老師或教育單位沒有好好準備正視這個問題.
D’ailleurs les récits de jeunes profs sur leur première expérience au collège montrent en creux le fossé qui sépare ces jeunes profs diplômés issus des classes moyennes ou de la petite bourgeoisie de leurs élèves: c’était le cas de Collèges de France de Mara Goyet, d’Entre les murs de François Bégaudeau pour citer les deux exemples les plus connus. Des ouvrages tenant le même discours sont publiés à chaque rentrée…
然後這些年的中小學老師也顯示了與學生的代溝, 這些老師可能多半來自中產階級或布爾喬亞: Collèges de France 跟Entre les murs兩部電影的內容足以佐證,  每年開學出版的書籍也都在重複這些看法...

Virer l'élève imaginaire 開除假想的學生

Plus généralement, il demeure que l’élève imaginaire de l’Ecole républicaine est un enfant docile, conforme à ses attentes et ses valeurs, une sorte de mini moi des enseignants. Cet idéal reste très vivace, pour ne pas dire central, dans la culture scolaire française.  Il expose les éducateurs à bien des déconvenues. La seule personne qu’il faut virer de l’école c’est cet élève imaginaire qui fait considérer à trop d’enseignants que les enfants ne sont jamais assez bien pour eux.
事實上, 共和國所假想的學生典型都是溫順的, 符合老師的價值觀與期待. 這樣的典型 在法國學校的文化當中是根深蒂固的, 這讓教育者相當失望. 唯一要開除的是這位假想的學生, 被多數老師認為永遠不夠好的學生.
Et, pour revenir aux élèves qui rigolent quand on leur parle d’attentat, il va falloir redoubler d’attention, l’école a un immense travail à faire avec eux.
對於那些嘲笑謀殺案的學生, 必須要加倍用心注意. 
Après avoir lu tous ces articles déprimants sur le comportement des élèves, j’ai repensé au film de Marie-Castille Mention Schaar, Les Héritiers, sorti il y a un mois. Un joli succès public pour une histoire vraie, celle d’une classe qui participe à un concours national d'Histoire de la déportation. Un exemple formidable de ce qui peut être fait et dit avec des élèves en matière d’éducation à la tolérance et au respect.
對於那些因學生行為而感到沮喪的老師, 我推薦Les Héritiers這部由真實故事改編的片子, 描述一個班級的學生參加全國性的考試, 主題是有關猶太人集中營的歷史.
Dans le film, des gamins qui tiennent des propos extrêmement choquants sur la religion, sont intolérants insolents et violents. L’enseignante, incarnée par Ariane Ascaride et la documentaliste du lycée, inspirées de personnages réels, ne perdent ni leur patience, ni leur foi dans les capacités des élèves. Et ça marche, les élèves comprennent, apprennent, progressent. C’est un ancien élève, Ahmed Dramé qui a écrit le scénario du films. Les éducatrices des Héritiers sont de véritables héroïnes qui mettent leurs actes en cohérence avec la devise de la République et qui, en réconciliant les élèves et leur école, les réconcilient avec la société.
片中, 學生對猶太教語出不遜, 毫無尊重之意. 但老師諄諄不悔, 終於讓學生明白,學習, 進步.
真實故事中的女老師, 言行一致貫徹始終, 以共和國的自由平等博愛來調解學生與學校以及裕社會的對立.
C’est aussi la mission de l’école aujourd’hui plus que jamais. On peut le dire avec des grands mots: il s’agit de défendre la liberté, la démocratie, d'essayer de faire en sorte qu’il n’y ait pas de «territoires perdus» ou le formuler comme «petit prof»:
這正是學校現在要做的任務: 捍衛自由與民主, 並且一視同仁, 當作沒有"喪失的領土"的存在
Parler, écouter, répondre, expliquer, dialoguer, recommencer, encaisser, ignorer provocations, rester calme, être tolérant. 
說話, 傾聽, 回應, 解釋, 對話, 重新開始, 忍受, 忽略挑釁, 保持冷靜, 寬容 Ma matinée.