巴黎Arsenal 最近正在展出 «Paris Haussmann, modèle de ville 巴黎奧斯曼, 城市典範», 讓大家能更深刻了解奧斯曼男爵如何以17年時間大刀闊斧都更巴黎的始末.
當然 Napoléon III 拿破崙三世也是這項大規模都更的推手. 他自六歲就流亡歐洲, 對於各國風光多有涉獵. 尤其倫敦的進步與現代化更讓他羨慕.
他與奧斯曼男爵兩人對於建構一個偉大的巴黎有著相當詳細精準的計畫, 當然也毫不猶豫摧毀整個舊城區. 奧斯曼男爵因而被冠上Attila 阿提拉 (匈奴大帝) 的綽號, 顯示其作法有極高的爭議性.
他與奧斯曼男爵兩人對於建構一個偉大的巴黎有著相當詳細精準的計畫, 當然也毫不猶豫摧毀整個舊城區. 奧斯曼男爵因而被冠上Attila 阿提拉 (匈奴大帝) 的綽號, 顯示其作法有極高的爭議性.
不過巴黎自中古世紀以來骯髒不堪的街道確實變乾淨了, 也變大, 變美.
巴黎現存 60 % 的建築 (大約40000棟) 都是在這個時期興建. 採用的建材來自兩個採石場, 不僅在顏色上一致化, 建築外觀的美學也有新規定.
巴黎現存 60 % 的建築 (大約40000棟) 都是在這個時期興建. 採用的建材來自兩個採石場, 不僅在顏色上一致化, 建築外觀的美學也有新規定.
1. 高度為12-20公尺, 最高六層樓(台灣的七樓). 必須與街道寬度有一定的協調比例.
2. 在商業區的建築, 地面樓通常是商店, 店主住一樓(台灣的二樓) , 兩樓外牆會有水平的雕飾.
3. 二樓 (台灣的三樓)是 « noble »貴族有錢人的樓層. 會有陽台跟美麗的雕花鐵欄杆. 當時還沒發明電梯, 自然是不能讓貴族爬太多樓梯的. 現在有電梯, 住高一點無所謂. 但是三樓到五樓的天花板略低, 風格也比較樸素.
4. 五樓 (台灣的六樓) 雖不是貴族層, 卻也會有個小陽台, 純粹是為了整體建築門面對稱的美學.
5. 五樓上面的小閣樓則通常是以前的佣人房, 現在多整修後當成小套房出租, 大小差不多是10 平方米. 房間只有洗手台, 衛浴是整層樓共用. 當然也有全部打通變成閣樓公寓的. 身價就不可同日而語了.
想看經典奧斯曼建築嗎? 這幾條街上都是喔!
– Avenue de l’Opéra
– Rue de Rivoli
– Rue de Rennes
– Boulevard Saint-Michel
– Boulevard de Sébastopol
– Rue de Turbigo
– Rue du 4 Septembre
– Rue Gay-Lussac
– Rue des Écoles
– Boulevard de Port-Royal
– Avenue de l’Opéra
– Rue de Rivoli
– Rue de Rennes
– Boulevard Saint-Michel
– Boulevard de Sébastopol
– Rue de Turbigo
– Rue du 4 Septembre
– Rue Gay-Lussac
– Rue des Écoles
– Boulevard de Port-Royal
***
arsenal 兵工廠地址
21, BLD MORLAND 75004 PARIS
arsenal 兵工廠地址
21, BLD MORLAND 75004 PARIS
5 CHOSES À SAVOIR SUR L’ARCHITECTURE PARISIENNE
在巴黎,我們每天都在這些建築前面走來走去.或者住在其中,在裏頭上班,也想過要多了解一下吧?
不過, 巴黎的建築物比外表所顯示的還要複雜一些.
當然不可能跟你們重述中古時期到現在的巴黎建築史 (雖然這是個很有趣的主題),只是把巴黎典型建築的某些細節部分放大來看一下. 可能是有用的細節, 也可能完全只是美觀而已.
就分五個部分來看看這些細節存在的原因吧!
on passe devant tous les jours, on y habite et/ou on y travaille et on pense les connaître… Pourtant les immeubles parisiens sont bien plus complexes qu’ils n’y paraissent ! Pas question de vous refaire l’histoire de l’architecture parisienne du Moyen-Âge à nos jours (quoique, c’est un sujet qui nous tente bien…) mais plutôt de mettre un coup de projecteur sur quelques détails architecturaux typiquement parisien. Qu’ils soient utiles ou purement esthétiques, on vous explique le pourquoi du comment en cinq (petites) leçons !
==================
LEÇON N°1 : LE CHIEN-ASSIS
一, 老虎天窗 (法文直譯是"坐犬")
Les chiens-assis, présents aux derniers étages des immeubles 老虎天窗在建築物的最高層
除非住過鼎鼎有名的佣人房,或是奧斯曼與石製建築的最高樓,否則你們一定沒見過這動物.
老虎天窗指的是最高一層樓的窗戶(通常卡在屋頂中). 它有時候比頂樓斜斜的屋頂退後一些,有時候比屋頂突出,以引進更多的光線並更為通風.
比較幸運的,是有些窗戶的的上緣與屋頂最高點齊平,如此一來,加強了窗戶的下緣與屋頂連結部分的結構, 自成一方可享受好天氣的小陽台.
À moins d’habiter dans les fameuses chambres de bonnes ou tout simplement au dernier étage d’un immeubles parisiens, haussmannien ou pierre de taille, vous n’avez sans doute jamais côtoyé ce drôle d’animal. Le chien-assis est en fait l’appellation donnée aux fenêtres placées dans le toit des immeubles. Elles peuvent être soit en retrait, soit en saillie du toit et permettent donc de ventiler et d’apporter un maximum de lumière malgré l’inclinaison du mur qui suit la pente du toit. Pour les plus chanceux, c’est le haut de la fenêtre qui est alignée avec le toit, créant ainsi un renfoncement dans le toit au niveau du bas de la fenêtre qui se transforme aisément en petit balcon pour profiter des beaux jours !
====================
LEÇON N°2 : LA PORTE COCHÈRE
二, 能容車輛通行的大門 (法文是馬車伕大門)
Une porte cochère parisienne 巴黎建築能容車輛通過的大門
每天都會經過這些可容車輛通行的巨大門戶,是很典型的奧斯曼建築元素,通常寬2.6公尺,高3.5公尺.
但是為什麼稱呼他們為portes cochères? (cocher 除了是打勾的意思,也是馬車伕)
很簡單! 就是19世紀時大門的原始用途: 讓馬車夫駕駛馬車通過,停駐在建築中庭. 當然是有點錢的人專屬的服務.
Des portes cochères, on en croise à chaque coin de rue à Paris. Ces belles portes imposantes typiques de l’architecture haussmannienne, sont en général larges de 2.6 mètres et hautes de 3.5 mètres.Mais pourquoi les appelle-t-on les portes cochères ? Elles tiennent tout simplement leur nom de leur usage initial qui date du 19ème siècle : permettre l’entrées aux voitures à cheval et aux calèches dans les immeubles où résidaient des habitants aisés qui pouvaient se payer les services… d’un cocher !
=======================
LEÇON N°3 : LE CHASSE-ROUE
防止建築被馬車擦撞損壞的牆角樁
Un chasse-roue 此逐輪非彼竹輪~
(最高法院門前的很大一顆!)
也許你已經被這些固定在地上不長眼的障礙物絆倒過了.
這些又醜又笨重的東西其實在古早時期的巴黎是非常有用的.
想像一下當年整條道路都是馬車來來去去的盛況 (巴黎第一條人行道是17世紀才出現),行人為了不被馬車壓扁,可以躲在這些石樁旁邊.
石樁也可以保護古老的建築牆面或大門不被馬車擦刮.
總之可以說是讓馬車<回到正確路徑>的方法.
Peut-être avez-vous déjà manqué de tomber sur ces gros objets bizarres fixés au sol. Ces grosses bornes, plutôt laides et encombrantes, étaient pourtant très utiles aux parisiens d’antan. Il faut s’imaginer que les rues étaient envahies par des calèches qui circulaient sur la voie publique. Pour éviter de se faire écraser, les habitants trouvaient donc refuge près des chasse-roues qui bloquaient le passage aux différents véhicules. Ces objets empêchaient aussi les anciennes voitures d’endommager les murs et portes cochères des maisons. En gros, c’était une manière de replacer les charrettes « dans le droit chemin ».
=====================
LEÇON N°4 : LE TOIT-DÔME
四, 圓形屋頂
Les dômes en guise de toits pour certains parisiens 圓形屋頂取代一般屋頂
巴黎的屋頂屬於巴黎的文化遺產之一, 一望無際的鐵灰與淺灰, 顏色差別來自於板岩屋瓦或鋅材質的屋頂.
不過稍微注意一下, 你可以發現巴黎的屋頂有許多不同的形式 : 圓形屋頂就常常佔據著建築的邊角. 這些圓形屋頂並不屬於奧斯曼建築的原始設計,而是19世紀末新藝術潮流所鼓吹的創作自由的影響.
也所以圓形屋頂本身也有很多變化: 長方形或魚鱗狀的板岩排列, 鋅版, 銅版, 鉛版....所有材質都可以用來當建材.
巴黎甚至還有兩個黃金圓頂呢 : 就是榮軍院(傷兵院)跟法蘭西學會囉!
Les toits parisiens font partie du patrimoine de notre ville : ces nuances de gris clairs ou de gris anthracites, grâce au zinc et à l’ardoise, à perte de vue… Mais si vous levez un peu plus le nez, vous remarquerez qu’il existe plusieurs sortes de toits parisiens, dont le toit-dôme qui coiffe parfois les immeubles d’angle. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, ces ornements ne respectent pas les règles haussmanniennes telles que définies originellement. En fait, les dômes font leur apparition à la toute fin du 19ème siècle, avec l’émergence de l’Art Nouveau en 1895, annonciateur d’une liberté de création retrouvée. C’est aussi ce qui explique la diversité au sein même des toits-dômes : ardoises rectangulaires ou en écailles de poisson, zinc, béton, cuivre, plomb… tous les matériaux peuvent être utilisés pour leur construction. Il existe même à Paris deux toits-dômes dorés à l’or fin : ceux des Invalides et de l’Institut de France !
=====================
LEÇON N°5 : L’ÉTAGE-NOBLE
五, 貴族樓層
L’étage noble pour les plus chanceux (les plus riches) 貴族樓層當然是給有錢人住的(現在不一定了)
商店通常都在巴黎建築的地面樓 (除了非常布爾喬亞的區域以外), 而一樓(台灣的二樓)或者只是地面樓上面的低矮隔層,則是商店的儲藏室.
至於二樓(台灣的三樓)就是最有錢的人住的地方了,被視為奧斯曼建築的貴族樓層,不能讓貴族爬太多樓梯, 因為當時電梯還沒發明,又要給貴族們夠高的視野可以俯瞰巴黎.
既有陽台 (奧斯曼建築通常只有貴族樓層才有陽台)又有視野, 有錢人的公寓就是比鄰居奢華啊!
Les boutiques ont toujours fleuri au rez-de-chaussée des immeubles parisiens (excepté dans les quartiers extrêmement bourgeois), et le premier étage ou entresol servait souvent de remise où les commerçants pouvaient ranger leurs stocks. À l’inverse, le deuxième étage était réservé aux familles les plus fortunées. Considéré comme « l’étage noble » des immeubles haussmanniens, il devait leur éviter de grimper trop de marches, à l’époque où les ascenseurs n’existaient pas encore, tout en leur donnant assez de hauteur pour dominer les rues parisiennes. Balcon et belle hauteur sous plafond : les plus riches pouvaient donc bénéficier d’un appartement bien plus luxueux que leurs voisins !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire