Libellés

samedi 7 janvier 2017

< 第一位出版法文書籍的中國人 >


陳季同, 享譽歐洲的晚清外交官. 與辜鴻銘、林語堂三人專精以西洋語文闡述中國相關介紹, 並稱[福建三傑]. 陳季同又比其他兩人早了20多年, 因長期派駐歐洲, 通曉法文, 英文, 德文與拉丁文. 其法文造詣尤深.

jeudi 5 janvier 2017

路易十四的中文翻譯師


(圖片來源 http://view.inews.qq.com/a/FJC201404140172410B )


Si la Chine a dans son sein un peuple si prodigieux, cela ne vient que d’une certaine manière de penser ; car, comme les enfants regardent leurs pères comme des dieux ; qu’ils les respectent comme tels dès cette vie ; qu’ils les honorent après leur mort par des sacrifices dans lesquels ils croient que leurs âmes, anéanties dans le Tyen, reprennent une nouvelle vie, chacun est porté à augmenter une famille si soumise dans cette vie, et si nécessaire dans l’autre (原文按此)

[中國之所以擁有為數奇多的人民, 只是從某一種思考方式得來的; 因為兒女把父親視為神祇 ; 父親在世時已如此尊崇; 父親過世後, 子女供以祭品, 相信死者的靈魂從天上靈界消失並重生於塵世. 所以眾人傾向增加家庭人口, 此家庭在現世如此恭順, 而在另一世亦不可或缺. ]

這是法國思想家孟德斯鳩在1721年匿名發表的Les Lettres persanes "波斯人信札"當中的片段. 這是孟德斯鳩唯一的小說, 卻花了近十年的時間. 裡面提到關於中國的幾個片段, 寫的相當真切.  但是孟德斯鳩怎能對中國有如此的了解?

mardi 3 janvier 2017

1933 朱自清筆下的巴黎






最近突然想看早期文人對巴黎的描述. 跟大家分享 :)
1933年, 距今84年. 那時候, 羅浮宮金字塔還沒出現, 咖啡館也還沒有成為存在主義的象徵. 朱自清眼中與筆下的巴黎似乎仍蔓延著一貫的風格. 物換星移, 那時的巴黎人與現在的巴黎人, 已更迭數代, 卻享受著同一座城市的百年風采, 也散發出同樣從容的生活感.
好玩的是, 那時候的鐵塔已經有"小心扒手"的標語了呢!
大師也對當時的藝術略為著墨了一番. 豈止引人入勝!

lundi 2 janvier 2017

< 主顯節與國王餅 >






元旦後第一天上街買菜, 到處都是這個杏仁餡的圓澎酥皮派.
聖誕節跟元旦應該是法國糕餅麵包店最忙碌的時期吧? 吃完聖誕節的木柴蛋糕, 接著又要開始推出國王餅.


我本人不愛杏仁味的甜點, 杏仁酒勉強可以接受. 一般市售國王餅又都汪著一層油, 加熱之後更是如願地肥滿多汁(誤), 油脂四溢, 甜到深處無怨"油" . 所以今年我們只買了一人份. 剛剛吞下去之後覺得胃腸都瞬間潤亮光澤了起來 :D