Libellés

samedi 19 avril 2014

[法語迷航] courrier international文章 : 我為何不讓我的孩子學法語

還蠻有趣的文章, 應該會氣死一票法國人! 其實是還蠻現實的考量啦~看完就知道英國人對法國人成見有多深了~嘿嘿!我把每段的大意翻譯了一下: 
FRANCEPourquoi je ne laisserai pas mes enfants apprendre le français

Si le français est la langue des droits de l'homme, elle est aussi la raison de l'échec de nombreux pays africains, estime ce journaliste britannique. La mainmise linguistique se traduit bien souvent par une influence politique désastreuse.
如果法語是人權語言, 她同時也是相當多非洲國家失敗的原因. 通常糟糕的政治影響都是藉由操控語言來進行的.

Mes enfants n'apprendront pas le français ! Si leur école essaie de les y contraindre, je me battrai bec et ongles. Je livrerai la bataille d'Azincourt [25 octobre 1415] à moi tout seul avant de baisser les bras. Non pas que j'aie un problème avec cette langue, même si elle a trop de voyelles et que le chiffre 99 se prononce "quatre-vingt-dix-neuf", ce qui, j'imagine, doit rendre la chanson 99 Red Balloons (99 Ballons rouges) impossible à chanter.
(bataille d'Azincourt 發生於1415年10月25日,是英法百年戰爭中著名的以少勝多的戰役)
作者反對他的小孩學法文, 認為法語的母音太多, 99還要念成4-20-19. 一點都不邏輯啊! 

Le français n'est pas un atout dans le monde des affaires
法語對商務世界一點用都沒有
Je veux juste que mes enfants réussissent, et l'apprentissage du français n'est pas un atout dans le monde des affaires. Il y a aussi une question morale, mais les affaires passent d'abord : aujourd'hui, aucun Britannique ne s'installe en France pour créer une entreprise. Ils peuvent s'y rendre pour le mode de vie, le vin ou pour passer les dernières années de leur vie. Mais personne n'y va dans l'espoir de réussir. Mon neveu, qui a récemment quitté son école en Bretagne, avait la modeste ambition de devenir vendeur, mais il a appris qu'il devait avoir une formation de trois ans en commerce.
我只想要我的小孩成功, 學法語對他們在商業生意界沒有用處. 目前沒有任何一家英國企業在法國安頓. 英國人來法國只是為了享受生活方式, 紅酒或養老. 我的姪兒剛畢業, 只是單純的想成為櫃哥,卻發現必須擁有三年的貿易培訓經歷.

Il a alors opté pour le métier de guide touristique, mais là encore il devait suivre un cours de deux ans pour apprendre à situer les sites historiques. En France, même pour mener la vie la plus simple, il faut passer un examen. Et l'on n'est guère encouragé à travailler à son compte : même s'il n'est pas suffisamment fortuné pour être imposé à 75 %, un entrepreneur qui vend son affaire au bout de dix ans doit verser à l'Etat 60 % d'impôt sur la plus-value, quels que soient ses bénéfices. Le Québec a mis en œuvre un plan visant à attirer sur ses côtes 50 000 entrepreneurs français, ce qui revient plus ou moins à vouloir sauver 50 000 rhinocéros noirs. Trop tard, à mon avis.
他只好換跑道, 想當導遊, 但還是需要花兩年時間上課, 去學習如何確定旅遊景點. 在法國, 只是想要找個簡單工作養活自己, 都要經過考試! 然後也不鼓勵只為自己工作. 就算你沒有富有到必須被課稅75%, 任何業主還是得付將近60% 的稅給政府.

Tout cela ne signifie pas que la France ne mérite pas le détour. L'Hexagone est un beau pays et la meilleure façon d'en profiter est de louer une caravane, s'asseoir dans un café et acheter une baguette. Mais pour cela je recommande un recueil d'expressions, plutôt que six ans d'apprentissage de la conjugaison des verbes.
但是法國還是值得去啦! 享受這個美麗的國家最好的方式, 是租個度假露營車, 坐在咖啡館, 買個長棍麵包. 但去之前, 我建議你可以讀點詞彙大全, 而不是花六年時間去學動詞變化

L'échec des pays francophones
法語系國家的失敗
Bien sûr, il ne s'agit pas seulement de la France. Les gens me font observer qu'une bonne partie de la planète (environ 15 %) est francophone. Ce à quoi je réponds : oui, mais regardez l'état dans lequel se trouvent ces pays. Regardez la Côte d'Ivoire, le Tchad, le Mali, le Congo, la république démocratique du Congo (RDC) et, en ce moment même, la République centrafricaine. La majeure partie de l'Afrique est en train de se redresser, mais ces pays sont irrémédiablement perdus. Et la raison de cet échec est intimement liée au fait que leurs habitants parlent le français.
全球有15%的國家是法語系. 但是看看這些國家的狀態: 象牙海岸, 查德, 馬利, 剛果, 剛果共和果, 還有目前的中非共和國. 半數非洲國家經濟正在起飛, 但是上述國家卻毫無救藥的完蛋了! 而他們失敗的理由與人民講法語的事實密不可分.

L'Organisation internationale de la francophonie est un groupe de pays dont les habitants s'expriment en français ou adhèrent aux valeurs françaises. Les gens parlent le français parce que, il y a un siècle encore, ils n'avaient pas le choix, et ils adhèrent aux valeurs françaises parce que c'est un moyen pour eux de faire des affaires. Le dernier membre en date de l'organisation est le Qatar, un pays où seulement 1 % de la population parle le français mais qui a accepté d'investir 300 millions d'euros dans des entreprises françaises.
大多數法語系國家的人民講法語是因為當初他們沒有選擇, 他們贊同法國價值觀只是因為方便做生意. 最近一個加入法語系國家組織的是卡達, 只有1%的人口說法語, 但是同意投資3千萬歐元給法國企業.

Contrairement à la Grande-Bretagne, l'Hexagone n'a jamais vraiment quitté l'Afrique
跟大不列顛相反,法國從來沒有真正離開非洲
L'an dernier, au sommet de la francophonie de Kinshasa, en RDC, le président Hollande a déclaré : "Parler le français, c'est aussi parler la langue des droits de l'homme, parce que les droits de l'homme ont été écrits en français." Au-delà de la possibilité de remplir les caisses, un principe fondamental de la francophonie est que la langue et la culture sont indissociables : si vous parlez français, vous pensez français et votre sympathie va forcément vers la France.
去年法國總統歐蘭德在金夏沙宣稱 : [說法語, 就是說人權語言. 因為人權宣言是用法語寫的!]
法語系組織最基本的原則,就是語言與文化是分不開的.

Aujourd'hui, quand on gratte un peu, on trouve la France dans tous les pays francophones pauvres. Contrairement à la Grande-Bretagne, l'Hexagone n'a jamais vraiment quitté l'Afrique. La cellule africaine de l'Elysée existe depuis la dissolution officielle de l'empire africain de la France et elle est en mesure de soutenir ou de renverser des dirigeants selon les besoins. Les solides liens de coopération de Paris avec Félix Houphouët-Boigny en Côte d'Ivoire, le régime d'Omar Bongo au Gabon et le président Mobutu dans l'ancien Congo belge ont permis à ces pays de continuer à bénéficier de l'aide et de l'assistance de la France. Depuis qu'elle a accordé l'indépendance à ses colonies, la France est intervenue militairement en Afrique à trente reprises et, bien plus souvent encore, elle a soutenu des groupes rebelles, intrigué ou usé de son influence pour mettre en place ou renverser des régimes. En 2010, les forces spéciales françaises ont contribué à faire tomber le régime de Laurent Gbagbo en Côte d'Ivoire.
法國總統府的非洲研究單位, 從法國在非洲的殖民勢力瓦解時就設立了. 這單位是用來決定該支持或推翻哪個政權對法國會比較有利. 像象牙海岸,加彭,或之前的比屬剛果,都能繼續享有法國的金援與協助. 法國自從同意法屬非洲國家獨立之後, 以武力介入至少30次這些國家的動亂. 2010年,法國的特種軍隊還企圖拉下象牙海岸的Gbagbo政權.

L'an dernier, les Français étaient au Mali, aujourd'hui, ils sont en République centrafricaine, où, il y a trente-huit ans, l'Hexagone a aidé Bokassa – le "Napoléon africain" –, à accéder au pouvoir, avant de l'en chasser trois ans plus tard, quand sa tendance à couper les oreilles des gens et à tuer les écoliers est devenue gênante. La France maintient une présence permanente et opérationnelle de 5 000 hommes dans la partie la plus divisée, sous-développée et politiquement instable du continent.
法國平均至少維持5000名軍力在未開發及政治不穩定的非洲大陸'

Dans ces contrées, on peut faire beaucoup de choses avec 5 000 hommes. Selon l'ancien président Giscard d'Estaing, l'Afrique reste "le seul [continent] où, avec 500 hommes, [la France] peut encore changer le cours de l'histoire". Et elle l'a fait. Pourtant, plus ça change, plus c'est pareil*. Je ne doute pas que la France sauvera des vies en Centrafrique. Mais au bout de trente interventions militaires, elle n'a toujours pas réussi à porter au pouvoir un seul gouvernement valable ni à apporter la moindre amélioration dans les conditions de vie de l'Africain moyen.
在這些地區, 5000軍力很夠用了! 法國前總統季斯卡說, 非洲是唯一一個,法國只要出動500人力就可以改變歷史的地方! 而法國也確實做到了! 但是改變再還多還是等於沒有改! 法國在出兵30次之後, 有成功的在中非共和國成立有效政權或者改善平均生活水平嗎?

Livraison d'armes aux génocidaires
提供武器給種族屠殺者
En 1990, la cellule africaine était dirigée par Jean-Christophe Mitterrand, le fils du président Mitterrand. L'historien Martin Meredith raconte comment, quand un groupe rebelle tutsi armé par l'Ouganda s'est rapproché du Rwanda en octobre 1990 - une opération qui cadrait parfaitement avec l'idée française du complot anglo-saxon -, le président Mitterrand, un ami personnel du président hutu Habyarimana, n'a pas hésité à autoriser l'envoi de troupes françaises sur le sol rwandais.
1990年時總統府的非洲研究單位由密特朗總統的兒子主掌. 在盧安達內戰的時候,密特朗豪不猶豫的提供軍隊給友好的Hutu族

L'année suivante, l'armée française a supervisé l'expansion des forces armées hutues (de 9 000 à 28 000 hommes) et mis en place des accords de fourniture d'armes qui ont permis au régime d'en acheter pour 100 millions de dollars à l'Egypte et à l'Afrique du Sud, malgré les signes de plus en plus flagrants de préparation du génocide. Le mercenaire français Paul Barril a joué un rôle central dans ces tractations. Après le début des tueries, il a même signé un contrat d'assistance avec le gouvernement intérimaire rwandais qui perpétrait les massacres. L'implication de la France au Rwanda est décrite dans les mémoires du commandant des Nations unies Roméo Dallaire, qui regardait, sans pouvoir intervenir, les avions français livrer des armes aux génocidaires. Les soldats français, qui croyaient avoir été envoyés au Rwanda pour prévenir une invasion du pays par l'armée rebelle tutsie, ont été horrifiés d'avoir à protéger les auteurs des massacres et à établir, sur l'ordre de leur gouvernement, une zone de sécurité qui permettait aux génocidaires en fuite de passer sans encombre au Zaïre [nom porté de 1971 à 1997 par la RDC].
Linda Melvern, dont le compte rendu du génocide Conspiracy To Murder: The Rwandan Genocide est l'un des plus complets jamais parus, conclut sèchement : "La politique française semblait fondée sur le fait que le Rwanda était au croisement de l'Afrique anglophone et de l'Afrique francophone."
法國政府在盧安達內戰中明目張膽的支持種族屠殺的hutu族, 被派到盧安達的法國軍人以為只是去阻止動亂蔓延, 後來才知道被利用去掩護殺人兇手. 法國這些行為都被聯合國的專員寫在備忘錄裡.

Yves Montand sous-titré
配上字幕的尤蒙頓
Bien sûr, je ne peux rien faire contre toutes ces tueries et ces intrigues qui prennent place si loin de nous. Personne n'y peut rien. Aujourd'hui, on nous dit même que l'aide est inutile. Cependant, pour faire quelque chose d'inutile mais vital, j'insisterai pour que mes enfants n'apprennent pas le français. Je le ferai par solidarité avec le Rwanda, où le gouvernement a lancé une campagne de grande ampleur pour faire de l'anglais la langue officielle et celle des affaires. Le pays a même rejoint le Commonwealth en 2009.
因為盧安達, 我有理由不讓我的小孩學法語!  何況盧安達政府大力規廣英文, 甚至在2009年加入了大英國協

Je suis triste, bien sûr, que mes enfants ne puissent pas participer à la sortie scolaire à Saint-Malo, ni regarder des films avec Yves Montand sans les sous-titres. Mais, dans le grand marché linguistique, le français apparaît comme un investissement peu intéressant. L'allemand gagne du terrain. Le mandarin va devenir indispensable. L'espagnol comporte peu de verbes irréguliers et il est parlé dans une multitude de pays fascinants ayant des perspectives économiques positives.
Malgré tout, je conserve une certaine affection pour le peuple français, son cynisme et son humour satirique. C'est un article paru en 2009 dans [l'hebdomadaire satirique] Charlie Hebdo qui a été à l'origine de la plainte déposée contre Paul Barril auprès du tribunal de grande instance de Paris. Dans l'attente des résultats de l'enquête, l'accusé continue d'exercer ses fonctions de conseiller du gouvernement qatari, dernier membre en date, comme on l'a vu, d'une organisation qui promeut la langue française et – selon M. Hollande – "la démocratie, les droits de l'homme, le pluralisme, le respect de la liberté d'expression, l'affirmation que tout être humain doit pouvoir choisir ses dirigeants". Oubliez tout ce que j'ai dit sur les Français et l'ironie.
當然我也覺得難過, 因為我的小孩不能去參加St Malo的學校郊遊,也不能看配上字幕的尤蒙頓電影. 在語言市場上,法語越來越不值得投資. 德語占了一席之地, 北京話變得必要, 而一些新興的經濟強國多講西語.





jeudi 17 avril 2014

[美食迷航] HOPE CAFE 蒙馬特後山的有機餐廳咖啡館

Hope Café restaurant biologique

64, rue Lamarck 75018 Paris 
métro : Lamarck - Caulaincourt
週二 mardi週六 samedi : 10:00 - 23:30



因為朋友茹素, 所以我一有空就會上網找一下18區的素食.
這家Hope Café在蒙馬特山后, 店門前會有蒙馬特觀光小火車經過.
離我家腳程大約10分鐘, 一路上坡....
今天又天氣大好, 抵達時我已滿頭大汗啦!

來杯生啤酒 (3.5歐)先! 有機啤酒,蠻順口的!



店外坐位客滿, 裡面卻空空蕩蕩.
讓我可以拍一下店內陳設.


店裡也賣一些有機食材.


白髮那位應該是老闆, 英文很流利. 看起來有點東南亞血統, 還是在東南亞當過很久的樣子.
餐廳的菜單帶有不少亞洲風味.

菩薩幫忙收小費這樣~

老闆非常的親切. 還沒點餐就先送上一大壺開水~
應該不是看我猛擦汗的緣故吧...(汗!)

菜單有寫在門口上頭的黑板上.

法國很多小餐館都是這樣, 夏天時大門整個打開, 看起來很通風,
不過就苦了我這個很怕菸味的人~
夏天其實就沒有什麼吸菸禁菸區的分隔了!

 可以單點, 也可以點formule 18歐元, 選前菜+ 主菜, 或者 主菜+甜點
有些主菜貴一點, 套餐就變成24歐元.

他還有泰國名菜tigre qui pleure哭泣的老虎 ! 
(不過有傳說這道菜其實是台灣的夜店發明~然後傳回泰國這樣~)

網路爬文時, 看到的負評都是說上菜很慢.
不過我們覺得還好! 
到餐廳吃飯, 不會在乎多花點時間等候烹調,

如果一坐下點完馬上就送菜來,才真的要小心吧? 
畢竟法國很多節目都揭發過不實的餐廳. 
曾有節目秘密跟拍過一些餐廳, 發現廚房根本就不開火,
廚房垃圾桶全是調理包的塑膠袋.
現在很多餐廳都是用中央廚房送來的調理包,
所以很多bistrot跟cafe的餐點吃起來味道都雷同.
當然吃調理包不會死人啦~只是你餐廳價錢也得改成調理包的價錢才是!



 這是我的前菜, 素春捲, 沾醬是蕃茄碎跟醬油, 還有香菜跟薑末~是不是很東南亞風?

裡面有guinoa藜麥
小扁豆濃湯 lentilles corails

素食漢堡

我的烤紙包魚~鮮嫩無腥味, 非常好吃!
cabillaud鱈魚也是老闆跟特定魚商訂購的. 標榜有機啦!

配菜是ratouiulle 料理鼠王, 喔不是! 普羅旺斯燉菜啦!
看得出來老闆是香菜的同好! 到處都是香菜~

結帳的時候, 老闆少算了生啤酒,
告知他後, (因為我們怕老闆一直這樣亂算少算, 店很快會倒閉, 就少一家好吃餐廳了)
老闆算了我們啤酒半價! 超親切的~








巴黎18區價廉物美印度餐廳 Le Safari


Le Safari 
36 rue du Ruisseaux
75018 Paris


搬到18區之後, 才發現巴黎的印度族群還真不容小覷.
我家方圓兩百公尺之內,起碼有5家印度餐館.
之前在台灣沒什麼機會吃印度料理,
對這個國家飲食的印象也就只停留在"curry的發源地" 還有夜市賣的印度拉茶這樣.
當然,那時候對咖哩的印象也只有日式curry...



印象中應該是英國的印度餐廳會比較多.
但是巴黎的18區, La Chapelle跟 Gare du Nord 北站其實也有很多道地的印度半島餐廳. 以印度半島統稱, 是因為其實印度,巴基斯坦跟斯里蘭卡餐廳都有, 而且"絕對"是不一樣的料理!
就像日本,韓國,中國,越南, 可以統稱亞洲餐廳, 但絕對不能一概而論,是吧!?

巴黎的印度餐廳價廉物美, Gare du Nord 商業區可以找到一個3歐元的現做印度捲餅. 裡面滿滿的生鮮蔬菜跟香料熬製的佐醬 !
我家附近這家Le Safari, 一進門就先送上免費烤餅跟開胃酒. 我喜歡這裡的蒜頭NAM, 番茄香料烤雞串也是必點! 每道菜的份量都足夠兩人完食還打飽嗝 smile 表情符號 結帳再送上一小杯薄荷消化酒跟讓你口氣清新的仁丹.

想嘗試印度素食的可以點素食拼盤. 絕對一新你對素食的觀念! 法國大廚Joel Robuchon - page officielle-最近開始涉獵素食, 就是先往印度取經去!

印度族群大約1970年後才開始在巴黎落腳. 大多分布在rue du Faubourg-Saint-Denis 北邊, 經營一些香料,雜貨,CD店(印度是電影大國喔!) 拱廊街 passage Brady 就幾乎是一條印度街了~這裡的餐廳提供相當划算的中午套餐, 大多是10歐元左右. 我們比較熟知的坦都禮tandooris雞塊或者咖哩curry, 是來自印度半島北邊的料理. 南邊則較多素食.
餐廳裝潢非常古典
還有液晶電視不斷播放寶來鄔的MV, 可以看很多印度的F4跟灑狗血的瓊瑤風愛情故事, 相當的有趣味! 



入座之後, 會先送上免費的開胃酒跟脆脆的薄餅, 餅上灑有cumin孜然, 挺不錯的!

也可以要求無酒精的開胃酒, 是黃色的.


點完餐後, 若你有點印度薄餅(nam 囊), 就會送上三種沾醬.
綠色是薄荷,紅色是草莓香蕉,黃色是鹽醃檸檬, 重點是三種都帶辣! 

那黃色的鹽醃檸檬還蠻像台灣的蜜餞!

這是素食套餐, 是不是很像營養午餐或軍隊的鐵盤 ? 

黃色的豆泥辣辣的~還蠻開胃!



我每次點的都不一樣! 
可是都沒有點到印象中的咖哩...大多是紅椒醬汁.
每道菜的份量十足, 所以點了主餐就放棄前菜吧! 
我前一兩次去的時候,每次都吃不下,還打包回家,隔天再吃一餐!


這是poulet tandori 坦都里雞肉

mashi tikka massale烤魚肉

murg vindalo烤雞腿

pakora茄子天婦羅~前菜!

這是byrianis系列的蝦仁炒飯~
菜單上寫sauce speciale ,  我覺得就是炒飯嘛!

這一道放在前菜跟燒烤區~ 第一次當前菜點來吃, 差點沒飽到天靈蓋~
safari mixed grille 內有烤雞塊,烤魚塊, 烤牛肉, 跟烤香腸

chana pullao鷹嘴豆悶飯
這是另外點的~印度飯都加香料~好好吃!

飯裡面有這麼多香料~ 
我有段時間有樣學樣,煮飯的時候都丟兩顆丁香下去一起蒸~


這道agneau小羊羔肉比較符合記憶中的咖哩

印度麵餅 nam 很好吃! 有的裡面還有加優格.



香蕉lassi 很好喝很大一壺很推薦! 

這裡的甜點我只吃過一次~沒什麼特別! 就不推薦了.
結帳時餐廳會送上一小杯薄荷消化酒跟一小缽混合了不知名榖類跟類似仁丹的東西,
猜想是讓口氣清新的.



當然不是整缽要吃完啦!

這裡的pichet桶裝酒也還不錯~又便宜! 250ml 兩歐元的樣子~ 大概可以倒個三杯!

有一陣子消化酒變成蘋果味道~也是很爽口! 

因為離我家走路大約5分鐘, 又不貴, 又有素食套餐, 所以我們算是常客了~
唯一不方便的地方是每次吃完都一身的印度餐廳味道~










mercredi 16 avril 2014

[美食迷航] 法國人不吃baguette ?

我住的巴黎18區起碼就有三家得獎麵包店,

這家的櫥窗上寫著meilleure tradition de Parie 2012 (所以進貢過總統府)
tradition是法式長棍麵包的一種.

學過法文的人都知道法式長棍麵包叫baguette(念起來很像台語的"巴結"),

剛來法國時到麵包店也只會說[une baguette, SVP長棍麵包一條,麻煩你!],

後來跟法國人去買麵包,他們都不說une baguette ! 而是說une tradition 或者 une Parisienne ~從來不買baguette !

一般的baquette, 我家法國人比較吃不慣, 都要吃tradition. 麵粉不一樣, 吃起來比較有嚼勁~
parisienne則比一般的baguette還要寬,適合夾東西吃這樣!





其他還有flute長笛, ficelle細繩,都算比較常見的baguette品種.

我還記得之前帶遊學團,學生第一個星期吃寄宿家庭準備的長棍三明治,咬得嘴巴痠甚至弄疼嘴唇舌頭,個個叫苦連天,最後還扔掉或餵鴿子! (嘖!) 一個月過去之後, 要回台灣了,才知長棍麵包的精髓美味, 回台灣猛找法國長棍!解饞!  

法國人吃飯時, 如果沒有先將麵包切裝盤, 通常會直接擺上一整條麵包, 然後各人用手撕開要吃的大小. 比較少看到在餐桌上拿刀切長棍麵包的(就是我!).



剛剛看了一下, 原來有個傳說是這樣的: 據說baguette是巴黎地鐵之父BIENVENUE(沒錯,他姓"歡迎")發明的. 因為他發現建造地鐵的外籍勞工常常一言不合結夥打架,他們身上都帶著切麵包用的小刀,所以動輒死傷這樣~ 


他就請麵包店發明一種長型方便攜帶又可以直接用手掰開的麵包,這樣工人就沒有藉口帶小刀到工地了! 


也因此不能在餐桌上用刀切baguette就變成傳統了....信不信由你啦!

另外兩種說法, 一是維也納傳過來的(跟可頌一樣), 一是拿破崙時期為了軍隊出征打仗而設計的,同樣是為了方便攜帶,可以直接插在軍褲口袋裡.

mardi 15 avril 2014

10招讓你瘦小腹

來點輕鬆的好了~

剛剛看到法國ELLE這篇(請點連結),才驚覺為何我的小腹一直都這麼大! 
明明又沒有吃很多, 上周還一直拉肚子! (胖子都不覺得自己吃很多啦!)

10招讓你瘦小腹:

n°1 : je mange des yaourts 吃優格

n°2 : je me masse 按摩

n°3 : je me tiens droite 不彎腰駝背

n°4 : je ralentis les chewing-gums 不要嚼口香糖,因為會讓胃充氣


n°5 : je respire correctement 正確呼吸


n°6 : je fais mes abdos au bureau 在辦公室做腹肌運動, 背靠緊椅背,兩膝膝蓋同時往上提,直到受不了為止....也可以在地鐵車廂做啦,前提是車廂沒什麼人的時候.


n°7 : je bois de l’eau每天喝 1,5 l的水


n°8 : j’évite les bains chauds 不要泡太熱的澡 !!! (我錯了Orz)熱水是肌膚緊緻及血液循環(?蛤)?的大敵!


n°9 : je fais la girouette 旋轉身體 (我有個中醫世家的學生也教我這招耶!) 兩手往身體兩側打開, 與地面平行, 然後雙手維持不動, 左右旋轉你的身體! 


n°10 : je cuisine au bicarbonate de soude 用小蘇打粉做菜...避免油脂,改用檸檬汁或醋來調味


lundi 14 avril 2014

[美食迷航] CAFE LOMI 巴黎十八區的"潮"好喝咖啡

3 ter Rue Marcadet, 75018 Paris
09 80 39 56 24


以前年輕不喜歡去咖啡館, 怕被人搭訕,
現在老了也不太去咖啡館, 怕沒人搭訕 !
哈哈哈哈!
巴黎的咖啡館文化百百種, 每個人都有家心目中的忠誠咖啡館.
有時候是打發時間,有時候是享受悠閒,有時候是聊天歡聚,
不同的咖啡館也有不同的功用吧!



café Lomi 這兩年在巴黎的各大小咖啡館排行榜上穩居前五名,

算是很潮的咖啡館.
不走花俏假掰迎合觀光客風格的路線, 也不屑位於傳說中浪漫人文的左岸.

café Lomi 所在地離鐵軌不遠,對街隔離鐵道的牆上布滿了新世代的塗鴉藝術.




咖啡館後面的區域俗稱goutte d'or, 是北非中東移民到巴黎來所開創的第一個角落. 

現在是印度風味略勝.
充滿了第三世界的異國風情,完全不像觀光客心目中的小資浪漫巴黎.



café Lomi 本身烘焙咖啡豆,賣咖啡豆,提供咖啡豆給其他咖啡館,
 也提供咖啡品味教學.對咖啡異常挑剔龜毛者必訪!
我介紹過幾位台灣咖啡達人朋友來這兒,都是讚不絕口.


還有人說: [進咖啡館,首先看他們的磨豆機! 大概就可以看出這家咖啡的品質了! ] 

café Lomi 的機器這麼多咧~這裡是咖啡教學工坊區.


據說最好的磨豆機是mezzo.

後面那台是冰滴咖啡機


網路爬文說一定要點carrot cake ! 名不虛傳! 

 cheese cake 還可以, 沒有紅蘿蔔蛋糕那麼讓人驚艷! 但也謹守cheese cake的本分.

冰咖啡, 很可惜現在沒有在菜單上面了~
非常香醇毫不酸澀.

這是café Lomi 跟巴黎市區唯一的啤酒廠 Brasserie la Goutte d'Or 合作的咖啡口味啤酒. 相當推薦! 3 ter 就是café Lomi 的門牌號碼.

不像台灣冰咖啡那樣歐嚕嚕黑嬤嬤~但是咖啡味道很香.

第一次來沒位子, 坐角落的吧台區.

第二次來點的shake

 第三次來吃下午茶~原本是要來吃brunch的, 是的! 沒錯, 法國人brunch 是下午吃的 !
但是只有星期天才供應

下午茶餐點有甜有鹹, 要看當天有什麼材料而定.
這是熏鮭魚櫛瓜塔塔醬tartine


素的鹹派吧? 忘了! 反正就鹹派~


必點的carrot cake ! 


 brunch的價錢~

咖啡豆, 250公克大概10歐有找個零錢這樣!

這裡有個手臂脖子刺青的英國小哥服務生, 相當親切,但法語不太行!
還好來這兒的顧客都有點bobo會講英文.
我來過三次,只遇到一位法國的服務生.
然後每次都遇到推著嬰兒車且穿著打扮相當時尚的年輕夫妻顧客, 
差點讓人誤會是否推嬰兒車打卡有優惠(誤).