TOUS « LES PLUS VIEUX » DE PARIS
翻譯自paris zigzag 點此看出處
儘管眾多的建設與整修成就了巴黎城市的節奏, 美麗的花都仍然(有幸地)保留了一些經過世紀洗禮的事物. 跟我們一同跳躍時光, 穿梭在這些最古老的餐廳, 古蹟, 圖書館, 甚至籃球場之中吧!
Malgré les nombreuses constructions et rénovations qui rythment la ville de Paris, notre capitale nous cache encore beaucoup de choses des siècles passés (et heureusement). Entre restaurant, monument, bibliothèque ou même terrain de basket, on vous dit tout sur « les plus vieux » de Paris, pour un petit saut dans le temps.
Malgré les nombreuses constructions et rénovations qui rythment la ville de Paris, notre capitale nous cache encore beaucoup de choses des siècles passés (et heureusement). Entre restaurant, monument, bibliothèque ou même terrain de basket, on vous dit tout sur « les plus vieux » de Paris, pour un petit saut dans le temps.
======
巴黎最老的人行道 :新橋上的人行道 (第一區)
La plus vieux trottoir de Paris : le trottoir du Pont Neuf (1er)
你曾踏過它無數次, 卻從來不知道這兒有如此重要的地位. 這裡是法國首都的第一個人行道呢!
La plus vieux trottoir de Paris : le trottoir du Pont Neuf (1er)
你曾踏過它無數次, 卻從來不知道這兒有如此重要的地位. 這裡是法國首都的第一個人行道呢!
當然它的歷史跟巴黎最古老的橋 -新橋-有關.
巴黎在成為我們認識的現代都市之前, 曾經是個大型的露天垃圾堆, 沒有垃圾筒也沒有人行道.
幸好17世紀時吹起了改革之風, 1607年新橋完工, 是第一道跨越塞納河, 並有人行道的石橋.
一直到一百年之後, 才又出現另一個人行道.
Vous l’avez foulé plusieurs fois sans savoir qu’il était important. Pourtant, ce trottoir est le premier de toute la capitale. Son histoire est intimement mêlée au plus vieux pont de Paris, le Pont Neuf. Avant d’être la ville moderne que l’on connaît, Paris était une déchetterie à ciel ouvert, dépourvue de poubelles et de trottoirs. Mais au début du 17ème siècle, un vent de révolution souffle sur la capitale. Nous sommes en 1607 et la construction du Pont Neuf touche à sa fin. Il est le premier en pierre à traverser Paris et à posséder des trottoirs ! Plus de 100 ans passent sans qu’un deuxième trottoir ne soit installé dans la capitale…
========
巴黎最老的樹 : 位於 René Viviani-Montebello小廣場的洋槐樹 (第五區)
Le plus vieil arbre de Paris : un robinier dans le square René Viviani-Montebello (5ème)
1601年種下的槐樹. 當時這種類的樹都是跟國王亨利四世相當要好的一位植物學家Jean Robin從美洲帶回來的.
雖然存活了四個世紀, 不過樹也有點垂垂老矣, 繁密的枝椏重量壓得高15公尺的樹幹都駝背了.
所以有一支專屬團隊定期為它細心修剪枝椏. 每年春天還有專業伐木人幫他砍去枯木, 順便剪裁一下身上披掛著的常春藤大衣.
C’est un robinier, et il a été planté en… 1601 ! Il se trouve exactement dans le square René Viviani-Montebello où l’on peut donc admirer l’arbre le plus ancien de Paris. Les plants de ce vieil arbre ont été rapportés d’Amérique par Jean Robin, un botaniste proche du roi Henri IV. Si cet ancêtre robinier est toujours vivant, il porte déjà 4 siècles dans ses racines et commence à fatiguer : sous le poids de ses branches et de sa hauteur (15 m tout de même !) son tronc s’est vouté. Mais il est chouchouté par une équipe de jardiniers qui le taille régulièrement. Et tous les ans, au printemps, des bûcherons professionnels s’occupent de lui dégager le bois mort et de le libérer un peu de son manteau de lierre.
=====
巴黎最老的公共圖書館Mazarine (第六區)
La plus vieille bibliothèque publique de Paris : la Bibliothèque Mazarine (6ème)
1643年落成, 開放給學者使用, 曾經17世紀歐洲收藏最豐富的圖書館, 擁有四萬冊藏書.
現在收藏有60萬冊資料, 220個原版藝術品及上百個史稿.
很幸運的, 這位於23, Quai de Conti的寶庫是向大眾公開的.
La bibliothèque Mazarine est la plus ancienne bibliothèque publique de France puisqu’elle a été ouverte aux savants à partir de 1643. À ce titre, elle était la plus riche d’Europe avec quelques 40 000 volumes au milieu du 17ème siècle ! Aujourd’hui, vous pouvez y consulter 600 000 documents, 220 œuvres et objets d’art ou encore des centaines de papiers restaurés. Une chance que ce bijou historique, situé au 23, Quai de Conti, soit ouvert à tous…
=====
巴黎最老的廊街 : 開羅廊街 (第二區)
Le plus vieux passage de Paris : le passage du Caire (2ème)
建於1798年, 正是拿破崙如火如荼攻打埃及的時候. 是巴黎現存最老, 也是最長(370公尺)的廊街.
原本的名稱是 [開羅鬧市廊街] , 後來設立了 Filles-Dieu修道院之後就改名了. 廊街的三條走廊地板甚至是以修女的墓碑鋪成.
之後這裡又變成印刷廠跟石刻廠, 現在被成衣大盤商跟成衣業者占據, 成了販售成衣的廟堂.
廊街在place de caire的入口大門有三個埃及女神Hathor的雕飾. 她是愛神, 母性之神, 音樂之神跟美麗之神.
Construit en 1798, en pleine campagne d’Égypte, c’est le passage le plus vieux encore existant mais aussi le plus long (370 m) de la capitale. Il s’appelait au début «Passage de la foire du Caire » et fut édifié à l’emplacement du couvent et du jardin des Filles-Dieu. Les 3 galeries du passages (Saint-Denis, Sainte-Foy et galerie du Caire) seront même dallées avec les pierres tombales des religieuses. Autrefois dévolu à l’imprimerie et à la lithographie, il est aujourd’hui le temple du prêt à porter, occupé par les grossistes et les confectionneurs. Vous remarquerez la décoration de sa façade du 2, Place du Caire et ses trois effigies d’Hator, la déesse égyptienne de l’amour, de la maternité, de la beauté et de la musique.
===
巴黎最老的古蹟 : Louxor方尖碑 (第8區)
Le plus vieux monument de Paris : l’Obélisque de Louxor (8ème)
要算年紀最老的古蹟, 並不是建於西元一世紀的Lutèce競技場, 而是在巴黎第八區共和廣場上的 Louxor方尖碑, 3400歲 !
西元前12世紀由埃及的 Ramsès II下令建造, 1830年時經過九個月的旅程由埃及來到法國.
Contrairement à ce que l’on peut penser le plus vieux monument de Paris ne sont pas les Arènes de Lutèce, construites au 1er siècle mais c’est l’Obélisque du Louxor qui est ancienne de 34 siècles et qui trône en plein milieu de la Place de la Concorde ! Ce monument a été construit sous le règne de Ramsès II au 12ème siècle avant JC (pour vous dire à quel point il est vieux). Et il fut transféré de l’Egypte jusqu’en France en 1830 après 9 mois de voyage !
===
巴黎最老的餐廳 : 銀塔 (第五區)
Le plus vieux restaurant de Paris : La Tour d’Argent (5ème)
開幕於1582年, 吸引無數觀光客, 除了因為它是最老的餐廳, 也為了它可遙望聖母院的絕佳視野. 古今眾多名人都曾是座上客, 顯示銀塔不可或缺的地位.
到銀塔吃一頓, 得拿出些積蓄, 頂級美食名不虛傳.
Aujourd’hui, les touristes se ruent vers ce restaurant pour pouvoir y dîner à l’une des plus vieilles tables de Paris, puisqu’elles datent de 1582. Ce qui séduit aussi beaucoup les clients, c’est sa sublime vue sur Paris, et notamment sur Notre-Dame. Richelieu, Alfred de Musset et même Kennedy ont franchi les portes de la Tour d’Argent qui reste un restaurant incontournable dans la ville. Pour y manger, il va falloir sortir le porte-monnaie c’est un grand gastro qui propose un foie gras des 3 empereurs, un filet de boeuf ficelle ou encore des Saint-Jacques rôties.
=====
巴黎最老的甜點鋪: Stohrer (第二區)
La plus vieille pâtisserie de Paris : Stohrer (2ème)
1725年奧地利的瑪莉安東尼 (感謝網友糾錯, 瑪麗安東尼是配路易十六的, 這裡的瑪莉是瑪莉勒欽斯卡(Marie Leszczynska))嫁給法王路易十五時, 帶來了她的甜點師 Nicolas Stohrer.
隨後Nicolas Stohrer於1730年在Montorgueil 街上奠基.
這裡的 Baba au Rhum (以波蘭為構思的一款甜點)無可匹敵.
甜點店本身也名列歷史古蹟. 門面與內部裝潢出自19世紀畫家 Paul Baudry的巧手.
C’est dans la rue Montorgueil que Nicolas Stohrer ouvre son établissement en 1730. Stohrer était à la base le pâtissier de Marie, la fille du roi Stanislas de Pologne. Quand elle épouse Louis XV, en 1725, Nicolas Stohrer la suit jusqu’à Versailles. C’est donc à la Cour du Roi que le pâtissier se fait connaître. Dans la cuisine du 51, rue Montorgueil, on cuisine le Baba au Rhum (une recette inspirée de la Pologne) comme jamais, Stohrer en devient le spécialiste ! Rien que le lieu vaut le détour : le magasin est classé Monument Historique grâce à sa façade et à ses décors intérieurs réalisés par le peintre Paul Baudry.
====
最老的籃球場 : YMCA (第九區)
Le plus vieux terrain de basket : la YMCA (9ème)
這還是全世界最老的室內籃球場. 建於1893年. 位於14, rue de Trévise.
不過, 籃球這運動還是美國的產物啦, 1891誕生於Springfield.
這籃球場是巴黎鐵塔之父艾菲爾的徒弟Bénard的作品.
同一座建築物裡還有一個青年之家, 競賽單車跑場, 劇院, 保齡球館. 還有個游泳池 (現在關閉).
雖然 YMCA 協會還存在, 不過這籃球場只有每年兩天的古蹟日才開放參觀.
(有興趣的可以點此看另一篇法文文章, 有更多籃球場照片)
C’est même la plus vieille salle de basket… au monde ! Elle date de 1893 et se trouve à Paris. Elle est située dans la Young Men’s Christian Association (YMCA) dans le 9ème au 14, rue de Trévise. Pourtant, c’est à Springfield, aux Etats-Unis que le basket est né, 2 ans plus tôt. Quant à cette salle, c’est l’architecte Bénard, élève de Gustave Eiffel qu’on la doit. Le bâtiment héberge également un foyer pour jeunes, une piste de vélos de course, un théâtre, un bowling et même une piscine (aujourd’hui fermée). Une salle qui témoigne d’un passé lointain mais pas révolu puisque l’association existe toujours. Malheureusement, il vous faudra attendre les prochaines Journées du Patrimoine pour voir ce bijou de vos propres yeux car l’association n’organise pas de visites …
巴黎在成為我們認識的現代都市之前, 曾經是個大型的露天垃圾堆, 沒有垃圾筒也沒有人行道.
幸好17世紀時吹起了改革之風, 1607年新橋完工, 是第一道跨越塞納河, 並有人行道的石橋.
一直到一百年之後, 才又出現另一個人行道.
Vous l’avez foulé plusieurs fois sans savoir qu’il était important. Pourtant, ce trottoir est le premier de toute la capitale. Son histoire est intimement mêlée au plus vieux pont de Paris, le Pont Neuf. Avant d’être la ville moderne que l’on connaît, Paris était une déchetterie à ciel ouvert, dépourvue de poubelles et de trottoirs. Mais au début du 17ème siècle, un vent de révolution souffle sur la capitale. Nous sommes en 1607 et la construction du Pont Neuf touche à sa fin. Il est le premier en pierre à traverser Paris et à posséder des trottoirs ! Plus de 100 ans passent sans qu’un deuxième trottoir ne soit installé dans la capitale…
========
巴黎最老的樹 : 位於 René Viviani-Montebello小廣場的洋槐樹 (第五區)
Le plus vieil arbre de Paris : un robinier dans le square René Viviani-Montebello (5ème)
1601年種下的槐樹. 當時這種類的樹都是跟國王亨利四世相當要好的一位植物學家Jean Robin從美洲帶回來的.
雖然存活了四個世紀, 不過樹也有點垂垂老矣, 繁密的枝椏重量壓得高15公尺的樹幹都駝背了.
所以有一支專屬團隊定期為它細心修剪枝椏. 每年春天還有專業伐木人幫他砍去枯木, 順便剪裁一下身上披掛著的常春藤大衣.
C’est un robinier, et il a été planté en… 1601 ! Il se trouve exactement dans le square René Viviani-Montebello où l’on peut donc admirer l’arbre le plus ancien de Paris. Les plants de ce vieil arbre ont été rapportés d’Amérique par Jean Robin, un botaniste proche du roi Henri IV. Si cet ancêtre robinier est toujours vivant, il porte déjà 4 siècles dans ses racines et commence à fatiguer : sous le poids de ses branches et de sa hauteur (15 m tout de même !) son tronc s’est vouté. Mais il est chouchouté par une équipe de jardiniers qui le taille régulièrement. Et tous les ans, au printemps, des bûcherons professionnels s’occupent de lui dégager le bois mort et de le libérer un peu de son manteau de lierre.
=====
巴黎最老的公共圖書館Mazarine (第六區)
La plus vieille bibliothèque publique de Paris : la Bibliothèque Mazarine (6ème)
1643年落成, 開放給學者使用, 曾經17世紀歐洲收藏最豐富的圖書館, 擁有四萬冊藏書.
現在收藏有60萬冊資料, 220個原版藝術品及上百個史稿.
很幸運的, 這位於23, Quai de Conti的寶庫是向大眾公開的.
La bibliothèque Mazarine est la plus ancienne bibliothèque publique de France puisqu’elle a été ouverte aux savants à partir de 1643. À ce titre, elle était la plus riche d’Europe avec quelques 40 000 volumes au milieu du 17ème siècle ! Aujourd’hui, vous pouvez y consulter 600 000 documents, 220 œuvres et objets d’art ou encore des centaines de papiers restaurés. Une chance que ce bijou historique, situé au 23, Quai de Conti, soit ouvert à tous…
=====
巴黎最老的廊街 : 開羅廊街 (第二區)
Le plus vieux passage de Paris : le passage du Caire (2ème)
建於1798年, 正是拿破崙如火如荼攻打埃及的時候. 是巴黎現存最老, 也是最長(370公尺)的廊街.
原本的名稱是 [開羅鬧市廊街] , 後來設立了 Filles-Dieu修道院之後就改名了. 廊街的三條走廊地板甚至是以修女的墓碑鋪成.
之後這裡又變成印刷廠跟石刻廠, 現在被成衣大盤商跟成衣業者占據, 成了販售成衣的廟堂.
廊街在place de caire的入口大門有三個埃及女神Hathor的雕飾. 她是愛神, 母性之神, 音樂之神跟美麗之神.
Construit en 1798, en pleine campagne d’Égypte, c’est le passage le plus vieux encore existant mais aussi le plus long (370 m) de la capitale. Il s’appelait au début «Passage de la foire du Caire » et fut édifié à l’emplacement du couvent et du jardin des Filles-Dieu. Les 3 galeries du passages (Saint-Denis, Sainte-Foy et galerie du Caire) seront même dallées avec les pierres tombales des religieuses. Autrefois dévolu à l’imprimerie et à la lithographie, il est aujourd’hui le temple du prêt à porter, occupé par les grossistes et les confectionneurs. Vous remarquerez la décoration de sa façade du 2, Place du Caire et ses trois effigies d’Hator, la déesse égyptienne de l’amour, de la maternité, de la beauté et de la musique.
===
巴黎最老的古蹟 : Louxor方尖碑 (第8區)
Le plus vieux monument de Paris : l’Obélisque de Louxor (8ème)
要算年紀最老的古蹟, 並不是建於西元一世紀的Lutèce競技場, 而是在巴黎第八區共和廣場上的 Louxor方尖碑, 3400歲 !
西元前12世紀由埃及的 Ramsès II下令建造, 1830年時經過九個月的旅程由埃及來到法國.
Contrairement à ce que l’on peut penser le plus vieux monument de Paris ne sont pas les Arènes de Lutèce, construites au 1er siècle mais c’est l’Obélisque du Louxor qui est ancienne de 34 siècles et qui trône en plein milieu de la Place de la Concorde ! Ce monument a été construit sous le règne de Ramsès II au 12ème siècle avant JC (pour vous dire à quel point il est vieux). Et il fut transféré de l’Egypte jusqu’en France en 1830 après 9 mois de voyage !
===
巴黎最老的餐廳 : 銀塔 (第五區)
Le plus vieux restaurant de Paris : La Tour d’Argent (5ème)
開幕於1582年, 吸引無數觀光客, 除了因為它是最老的餐廳, 也為了它可遙望聖母院的絕佳視野. 古今眾多名人都曾是座上客, 顯示銀塔不可或缺的地位.
到銀塔吃一頓, 得拿出些積蓄, 頂級美食名不虛傳.
Aujourd’hui, les touristes se ruent vers ce restaurant pour pouvoir y dîner à l’une des plus vieilles tables de Paris, puisqu’elles datent de 1582. Ce qui séduit aussi beaucoup les clients, c’est sa sublime vue sur Paris, et notamment sur Notre-Dame. Richelieu, Alfred de Musset et même Kennedy ont franchi les portes de la Tour d’Argent qui reste un restaurant incontournable dans la ville. Pour y manger, il va falloir sortir le porte-monnaie c’est un grand gastro qui propose un foie gras des 3 empereurs, un filet de boeuf ficelle ou encore des Saint-Jacques rôties.
=====
巴黎最老的甜點鋪: Stohrer (第二區)
La plus vieille pâtisserie de Paris : Stohrer (2ème)
1725年奧地利的
隨後Nicolas Stohrer於1730年在Montorgueil 街上奠基.
這裡的 Baba au Rhum (以波蘭為構思的一款甜點)無可匹敵.
甜點店本身也名列歷史古蹟. 門面與內部裝潢出自19世紀畫家 Paul Baudry的巧手.
C’est dans la rue Montorgueil que Nicolas Stohrer ouvre son établissement en 1730. Stohrer était à la base le pâtissier de Marie, la fille du roi Stanislas de Pologne. Quand elle épouse Louis XV, en 1725, Nicolas Stohrer la suit jusqu’à Versailles. C’est donc à la Cour du Roi que le pâtissier se fait connaître. Dans la cuisine du 51, rue Montorgueil, on cuisine le Baba au Rhum (une recette inspirée de la Pologne) comme jamais, Stohrer en devient le spécialiste ! Rien que le lieu vaut le détour : le magasin est classé Monument Historique grâce à sa façade et à ses décors intérieurs réalisés par le peintre Paul Baudry.
====
最老的籃球場 : YMCA (第九區)
Le plus vieux terrain de basket : la YMCA (9ème)
這還是全世界最老的室內籃球場. 建於1893年. 位於14, rue de Trévise.
不過, 籃球這運動還是美國的產物啦, 1891誕生於Springfield.
這籃球場是巴黎鐵塔之父艾菲爾的徒弟Bénard的作品.
同一座建築物裡還有一個青年之家, 競賽單車跑場, 劇院, 保齡球館. 還有個游泳池 (現在關閉).
雖然 YMCA 協會還存在, 不過這籃球場只有每年兩天的古蹟日才開放參觀.
(有興趣的可以點此看另一篇法文文章, 有更多籃球場照片)
C’est même la plus vieille salle de basket… au monde ! Elle date de 1893 et se trouve à Paris. Elle est située dans la Young Men’s Christian Association (YMCA) dans le 9ème au 14, rue de Trévise. Pourtant, c’est à Springfield, aux Etats-Unis que le basket est né, 2 ans plus tôt. Quant à cette salle, c’est l’architecte Bénard, élève de Gustave Eiffel qu’on la doit. Le bâtiment héberge également un foyer pour jeunes, une piste de vélos de course, un théâtre, un bowling et même une piscine (aujourd’hui fermée). Une salle qui témoigne d’un passé lointain mais pas révolu puisque l’association existe toujours. Malheureusement, il vous faudra attendre les prochaines Journées du Patrimoine pour voir ce bijou de vos propres yeux car l’association n’organise pas de visites …
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire