**以下翻譯自 TOPITO 網站
**照片全取自網路
雨果曾說: "我很榮幸成為一個被怨恨的人", 這他倒沒有弄錯. 辱罵的字眼不是現代的饒舌歌手創造的. 只不過是大文豪彼此之間衝突所產生的小插曲.
你知道的, 才氣與討人厭並不背道而馳.
Hugo disait : « J’ai l’honneur d’être un homme haï », ce en quoi il ne se trompait pas. En fait, Booba, Rohff et La Fouine n’ont rien inventé: l’insulte, p’tite zoulette, c’est simplement le dérivé des plus grands clashs d’écrivains. Comme quoi on peut être des personnes brillantes et se foutre sur la gueule bien comme il faut.
18世紀的時候, 伏爾泰希望能順心的打造幽靜的花園, 而盧梭當時卻鼓吹 "Etat de nature 自然狀態", 所以想當然爾不怎麼喜歡法式精雕細琢的庭園.
結果就是, 伏爾泰: «Jean-Jacques(盧梭的名字) 是個沐猴而冠的哲學家....正直誠實的人從他的詭辯回神過來時, 會對他很反感. » ...正拳痛擊!
整封信唯一可親之處, 就只是伏爾泰親切的以Jean-Jacques稱呼盧梭.
Au XVIII° siècle, Voltaire veut qu’on le laisse cultiver son jardin peinard quand Rousseau glorifie l’état de nature et ne doit, du coup, pas beaucoup apprécier les jardins à la française. Résultat des courses: « Jean-Jacques ressemble à un philosophe comme un singe ressemble à l’homme… On est revenu de ses sophismes et sa personne est en horreur à tous les honnêtes gens. » Wallah dans ta gueule. Le seul truc chaleureux de la lettre, c’est que Voltaire appelle Rousseau par son prénom.
2. Rousseau VS Voltaire 盧梭 -> 伏爾泰
盧梭回應朋友的私信: «你跟我提到這廝伏爾泰? 你的信怎麼被這小丑的名字給搞髒了? 這不幸的人已經跟我不同國了, 如果我不藐視他, 那我會更厭惡他. » 高明 ! 用間接否定法來掩飾一下辱罵耶!
Réponse de Rousseau dans une lettre à un ami: « Vous me parlez de ce Voltaire! Pourquoi le nom de ce baladin souille-t-il vos lettres? Le malheureux a perdu ma patrie ; je le haïrais davantage si je le méprisais moins. » Et hop, je place une petite litote pour diluer mon insulte.
3. Camus VS Sartre 卡謬 -> 沙特
卡謬寫信跟沙特說, 他的回覆同樣在報上 : « 被那些只會選擇舒服地坐在歷史主流當中人批評真的很煩! » 痾~不用再一起喝咖啡聊是非了!
En 1952, les Temps modernes, le journal dirigé par Jean-Paul Sartre, fait une critique au vitriol de L’Homme révolté, d’Albert Camus. Jusque-là, Camus et Sartre buvaient des cafés à 8 euros ensemble à Saint-Germain-des-Prés. Camus écrit à Sartre qui publie sa réponse dans son journal: « Je suis las d’être critiqué par des gens qui n’ont jamais mis que leur fauteuil dans le sens de l’Histoire ». Nous ne boirons plus de cafés ensemble.
沙特當然也趁機回應卡謬 ; « 這從何說起呢?卡謬 ? 不談人道主義的希望就不能評論你的書嗎?...假設你的書只證明了你哲學上的無能? 而你的思考是含糊而空泛的? »
這兩人一直到卡謬去世才前嫌盡釋.
Sartre en profite pour publier sa réponse à Camus: « D’où vient-il, Camus, qu’on ne puisse critiquer un de vos livres sans ôter ses espoirs à l’humanité ? (…) Et si votre livre témoignait simplement de votre incompétence philosophique ? (…) Et si vos pensées étaient vagues et banales ? ». Camus et Sartre se réconcilieront après la mort du premier.
5. Lamartine VS Hugo 拉馬丁 -> 雨果
兩個人本來互相欣賞, 但後來拉馬丁覺得雨果又是詩人又是小說家又是編劇又是思想家又是政治家, 煩不煩 ?! 樣樣都比他強是怎樣 ?
"悲慘世界" 出版之後, 拉馬丁覺得是千載難逢可以假借書評好好挖苦雨果的時機. 有點像今天的足球明星C羅寫信給梅西談論他們的某場對決一樣 : « 寫到最後, 這麼骯髒污穢讓人不屑撇嘴的風格真是品味的悖論啊! 就像一腳踩在垃圾上一樣! ».
Alphonse de Lamartine et Victor Hugo s’admirent mutuellement, mais Lamartine commence à en avoir ras-le-cul de Hugo, poète, romancier, dramaturge, penseur et homme politique, partout plus brillant que lui. Les Misérables vont sortir : l’occasion de dézinguer son pote dans une critique acerbe. C’est un peu comme si Cristiano Ronaldo écrivait à Messi à propos d’un de ses matchs. « Tout cela finit par un paradoxe de goût qui fait faire une moue de répugnance à cette saleté de style, comme si l’on avait marché sur une immondice ! ».
6. La réponse d’Hugo-la-classe 神級雨果回覆
一個月後, 神級雨果提筆向剛喪偶的拉馬丁致哀:
« 我有很多話想回答你. 不過, 只有米開朗基羅才有資格回覆拉斐爾. »
« J’aurais beaucoup de choses à vous répondre. Mais il faut être Michel-Ange pour avoir le droit de répondre à Raphaël. » Un mois plus tard, Hugo-la-Classe reprend la plume pour présenter ses condoléances à Lamartine, qui vient de perdre sa femme.
7. Flaubert VS Hugo 福樓拜 -> 雨果
福樓拜公開假裝很欣賞"悲慘世界". 雨果還寫信向他致謝.
不過, 福樓拜寫給友人的私信中坦承說謊: « "悲慘世界"超下流骯髒的...這證明大人物也可能是個呆子. »
我們也有假裝很欣賞包法利夫人吧? 噓~~
Flaubert fait semblant d’aimer publiquement Les Misérables. Victor Hugo lui écrit pour l’en remercier. Dans sa correspondance privée, Flaubert explique avoir menti: « (Les Misérables) est immonde et inepte. (…) Cela prouve qu’un grand homme peut être un sot. » Moi aussi, j’ai fait semblant d’aimer Madame Bovary en première. La boucle est bouclée.
8. Hugo VS Stendhal 雨果 -> 斯湯達爾
雨果對斯湯達爾敬而遠之, 不過有時候會用文章修理他.
"紅與黑"出版時, 雨果戲謔的一針見血 : «紅與黑是用土話寫的 ». 嗯...人家至少不下流骯髒啦!
Hugo déguste gentiment, mais il sait aussi tirer à la stylobine (le mélange d’un stylo et une carabine). A la sortie du Rouge et le Noir, il se fendra d’un trait d’esprit: « Le Rouge et le Noir est écrit en patois. » Ouais bah au moins c’est pas « immonde et inepte. »
9. (Florilège) Céline le punk VS le reste du monde 龐克塞利納 -> 其他人
我們不是要傾訴Celine反猶太的偏執. 給他一支筆, 就好像給癲瘋的孩子看管機關槍一樣.
他說沙特是 [魚缸裡的躁症患者] 以及 [ 一眼看見Epuration (二次大戰後清算曾與納粹合作者的行動) 就狂喜的學院派駝背丑角]
而沙崗則是 [莎岡小姐不能因為開車或好好的拿筆而浪費時間].
Blaise Cendrars 是[我認識他三十年來都在試著寫小說, 但從來沒辦到! ]
On ne s’épanchera pas sur la paranoïa antisémite de Louis-Ferdinand Céline. Lui donner une plume, c’était comme confier une mitraillette à un enfant épileptique.Sur Sartre: « Un agité du bocal », « un polichinelle à parchemins tout exultant de se voir d’un seul coup, par miracle de l’Epuration, si grand homme! »Sur Sagan: « Mlle Sagan ne peut pas perdre son temps à conduire des voitures et bien tenir un stylo. »Sur Blaise Cendrars: « Essaye depuis trente ans que je le connais de faire un roman. Il n’y arrivera jamais. »
10. Flaubert et Baudelaire VS Musset et George Sand 福樓拜/波特萊爾 vs 謬塞/喬治桑
福樓拜在謬塞的小說中只看到 [肺病患者的抒情文], 並宣稱 : « 宦官式的才情, 缺了睪丸, 尿的是純水 ».
福樓拜跟波特萊爾不太喜歡去謬塞跟喬治桑這對情侶家吃飯, 波特萊爾說喬治桑 : « 她很笨, 很煩, 話很多 » 而且 « 怎麼可能會有男人迷戀這個茅坑 ? »
Flaubert, qui ne voit que « lyrisme poitrinaire » dans le romantisme d’Alfred de Musset, proclame:« C’est un esprit eunuque, la couille lui manque, il n’a jamais pissé que de l’eau claire. ». Flaubert et Baudelaire avaient dû mal bouffer chez le couple Musset-George Sand, puisque Baudelaire ajoute, à propos de cette dernière: « Elle est bête, elle est lourde, elle est bavarde » et « Comment quelques hommes ont pu s’amouracher de cette latrine? ».
11. Léon Bloy VS Maupassant 布洛伊 -> 莫泊桑
« 從他有如正在灑尿的狗般的眼神裡明白的顯示著追求享樂者那完美的愚蠢 » 這麼大方的諷刺, 免費贈送啦!
« Sa parfaite stupidité de jouisseur est manifestée par des yeux de chien qui pisse. » C’est gratuit. C’est cadeau.
12. (Bonus) Marc Levy VS Guillaume Musso
馬克利維 與 季優穆索
這兩位法國暢銷書作者之間的競爭非常激烈的. 如果"作家"這個詞有點極端, 我們還是不能把他們完全排除.
馬克利維說 « 有某些編輯執意說我抄襲標題, 真的很煩! 幼稚又沒意義! »,
穆索反駁 : « 穆索世代是兩個文化的交會點: 古典與30多歲的人, 喝電視影集跟電玩奶水長大的, 敘事方式比較有活力 », 也就是說, 馬克利維很老掉牙啦!
Entre les deux plus gros vendeurs de livres en France, la compétition fait rage. Si le terme « écrivains » est peut-être un peu excessif, on ne pouvait pas totalement les laisser de côté de ce top. « Il y a eu une espèce d’obsession de l’éditeur (de Musso) de s’inscrire dans la copie de (mes) titres, que je trouve extrêmement vaine et puérile. », dit Marc Levy. « La génération Musso est au confluent de deux cultures: la classique et la trentenaire, biberonnée aux séries télé, aux jeux vidéo, avec des narrations plus dynamiques », répond Musso. Autrement dit : Marc Levy est ringard.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire