Libellés

jeudi 14 juillet 2022

< 19世紀的巴黎歡場小字典>


台灣現在正式的稱呼, 是 "性工作者" ? 以前也有很多稱呼(有很多也是罵人的話. 就不贅述了)
性交易 commerce des charmes (魅力商業) 在第二帝國時期相當興盛. 大型的皇家舞會造就了 prostituées de luxe 高級應召女與 maisons closes青樓的興起. 對於prostitution 賣淫一詞, 也出現了不少較隱喻的說法.
***
Abbesse : (沒錯, 也是地鐵站的名字, 要看 je t'aime 我愛你那片牆要在這裡下車) 18世紀的libertine 性自由主義者對於性交易有非常多的語彙. 而且很壞地, 喜歡借用宗教類的詞語. abbesse 是女修道院的院長. 所以用在性交易界, 就是"老鴇". maison de passe妓院的"院長"
Allumeuse賣弄風騷女: allumer是點燃的意思, 所以火柴是allumette. 但這裡不是指點燃愛苗, 而是在使用電燈之前, 巴黎路燈都是煤氣燈, 性交易者都在華燈初上的時刻就站在路燈下召客, 跟負責點燃路燈的人出現的時刻差不多.
Entôleuse / Entauleuse: 指搶別人恩客或是打劫恩客的性交易者, 從tôle 這個字來. tôle 現在俗稱監獄, 在第二帝國時期泛指各類型的住所. entôler 應該就是把偷來的東西帶到自己家裡的意思.
Faire la chandelle : 不要跟tenir la chandelle (舉燭台, 指當電燈泡)搞混了. 這裡是指性交易者都會在固定地方站著召客, 以單腳站立, 像根燭台.
Faire le tapin : 拉客, 也可以說faire le trottoir 在人行道上拉客. tapin是在公共場所打鼓的阿兵哥.
Lorette: 典故來自於 Notre-Dame de Lorett 教堂. 1830年七月王朝時出現的名詞. 這些來自其他城市的年輕女郎從事被包養的交際花行業, 大多住在教堂周邊. 因此稱她們為Lorette. 其恩客不乏貴族與文人墨客, 也常入畫家之作品. 後來則稱她們為cocotte.
Pierreuse: 與Lorette及Cocotte等級不同. 屬於性交易界的最下層. 通常都在聲名狼藉且偏離市中心區域活動. pierreuse 來自於pierre石頭, 因為她們多在當時城郊的空地或地下 carrières採石場"工作".
Rouchie: 法國北部的一種方言. 左拉小說 L’Assommoir 中用來稱呼性交易者. 帶有貶意.
Se retrouver à Saint-Lazare : 這裡不是指聖拉札火車站, 雖然它在19世紀確實是性交易者與恩客會晤的熱門場所之一. 這裡指的是當時的女子監獄(現在是Françoise Sagan 視聽圖書館). 而且大部分都是賣淫女子. 所以Se retrouver à Saint-Lazare 的意思就是拉客, 因為被抓到會被關的意思.
Verseuse: 從verser 倒水這個動作衍生. 19世紀的巴黎有很多釀製啤酒的酒吧 (所以brasserie 就是brasser 攪拌啤酒的地方, 現在一般指小酒館小餐廳), Verseuse 就是當時的酒促小姐, 工作是賣弄風情催促客人多灌幾杯, 但有時候會私下提供性交易服務.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire