Libellés

samedi 7 janvier 2017

< 第一位出版法文書籍的中國人 >


陳季同, 享譽歐洲的晚清外交官. 與辜鴻銘、林語堂三人專精以西洋語文闡述中國相關介紹, 並稱[福建三傑]. 陳季同又比其他兩人早了20多年, 因長期派駐歐洲, 通曉法文, 英文, 德文與拉丁文. 其法文造詣尤深.

根據 Romain Rolland 羅曼羅蘭的日記, 陳季同在歐洲善舞長袖的歲月, “他身著漂亮的紫色長袍,高貴地坐在椅子上。他有一副飽滿的面容,年輕而快活,面帶微笑,露出漂亮的牙齒。他身體健壯,聲音低沉有力又清晰明快。這是一次風趣幽默的精彩演講,出自一個男人和高貴種族之口,非常法國化,但更有中國味。在微笑和客氣的外表下,我感到他內心的輕蔑,他自知高我們一等,把法國公眾視作小孩,……聽眾情緒熱烈,喝下全部迷魂湯,瘋狂鼓掌。” 
陳季同與德國鐵血宰相畢斯麥, 以及法國第三共和的總理Gambetta都相熟. 德皇Friedrich III更對他青睞有加. 彼此之間時常交換對於政治, 哲學與文學的看法.
他不僅對法國文學如數家珍, 畢業於巴黎政治學院的陳季同, 還嘗試將拿破崙法典譯為中文. 他認為「拿布侖一律,洵泰西立國之始基,富強之根本也」, 可惜後來翻譯未臻完結, 徒留遺憾.
不過他以法文撰寫的數本書在法國相當暢銷, 如 Les Chinois peints par eux-mêmes中國人自畫像(1884), Le Roman de l'Homme Jaune黃衫客傳奇(1891), Les Parisiens peints par un Chinois巴黎印象記(1891).
《中國人自畫像》出版之際正值中法戰爭, 尤其1885年法軍在台灣失利. 法國急著要了解遠東的神祕古老國家, 因此短短兩年之間即再版11次. 
這裡可以下載法文版全書 ( http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54262781 ).

Les Parisiens peints par un Chinois 巴黎印象記已經翻成中文版, 其中對於法國19世紀末的社會現象觀察甚為有趣. 從婚姻, 戲劇的首映, 羅浮宮, 到百貨公司, 火車, 國家圖書館都著墨了一番並比較東西方的差異.
陳季同的法文文筆如行雲流水, 一路讀來身心舒暢, 以今日眼光來看, 用詞並不特別難, 字裡行間卻不失優雅. 在[巴黎的咖啡館]章節當中, 他寫到 :[ Les Parisiens sont caractérisés par leur goût, qui les interdit les excentrités et leur fait rechercher, en toutes choses, les proportions les plus justes et l'harmonie la plus complète ] 巴黎人以品味為特徵, 因此不崇尚怪異荒誕, 而致力追求完美比例與全面的和諧感.
(全書下載 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1669685/f5.image.r= )

書中可以一窺1891年時的法國社會現象, 那一年, 胡適剛剛出生, 梵谷永別人間, 法國正值第三共和, 剛剛簽下法俄同盟.
陳季同還是台灣被割讓日本時, 起草[台灣民主國]獨立宣言的人, 擔任外務大臣, 並於1895年5月24日將宣言的英文譯文送給在台北的各國領事館...是否因此而在現代的影響力不如林語堂或辜鴻明? 也僅是個人胡亂臆測罷了~
(照片來源: 網路)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire