Cher LiamMullone, vos enfants auraient tort de ne pas apprendre le français
Julie Wiczeck est chercheuse
en relations internationales à l’université de Copenhague. 本文作者是哥本哈根大學的國際關係學研究員
Liam Mullone est journaliste
au sein du conservateur The Spectator, magazine politique britannique, et il
est très remonté. Dans un article repris sur Courrier international, il
s’annonce prêt à livrer un Azincourt bis à lui tout seul pour dissuader l’école
de ses enfants de leur apprendre le français.
Liam Mullone屬於英國保守派的記者, 在他那篇被courrier international轉譯的文章當中, 他宣稱他準備好,將以英法百年戰爭中, 英軍以少剩多的精神來反對他的小孩學法語,
Son argumentaire s’articule
(et s’effiloche) autour d’un motif phare : le français n’est pas une langue
propice aux affaires. Mais alors vraiment pas.
他的論據圍繞一個中心主題: 法語並不適用於商業界. 確實不適合!
Tout commence avec la
publication d’une étude de la banque (française) d’investissement Natixis,
citée par Challenges, et reprise un peu partout depuis. On y apprend que le
français sera la langue la plus parlée dans le monde en 2050, devant l’anglais
et le mandarin, grâce à son ancrage dans les zones les plus dynamiques sur le
plan démographique.
一切都是因為Natixis投資銀行發表了一篇研究 : 2050年的時候, 法語將是地表上最多人使用的語言, 超過英語跟華語, 因為法語在人口多的國家紮根.
S’ils ne sont que 220
millions aujourd’hui, le nombre de francophones avoisinera les 750 millions au
milieu du XXIe siècle.
如果現在法語系人口是2億2千萬, 到21世紀中期將會是7億5千萬
Le français en Afrique, c’est pas si simple
法語在非洲,沒那麼簡單
Le français bientôt première
langue mondiale ? Pas si sûr. C’est du moins ce qu’affirme le magazine Forbes,
et avec lui une tripotée de spécialistes. L’étude de Natixis ne tient pas
compte « de la coexistence des langues, qui est la réalité dans certains pays
», déclare ainsi Alexandre Wolff, responsable de l’Observatoire de la langue
française (OLF), outil de l’Organisation internationale de la Francophonie
(OIF) chargé de récolter et d’analyser des données sur l’usage du français dans
le monde.
法語將成為世界第一的語言? 還不能那麼肯定! Natixis的研究並未納入某些國家有雙語或多語存在的狀況.
L’Afrique compte douze pays
dont le français est la seule langue officielle, quinze dont c’est la langue
co-officielle. L’étude conduite par Natixis suppose que tous les habitants des
pays ayant le français comme langue officielle parleront français, ce qui est
faux. Les langues régionales prennent une place de plus en plus grande. Au
Sénégal par exemple, le wolof prédomine, le français n’est pas parlé par tout
le monde.
非洲有12個以法語為單一官方語言的國家, 而法語只是官方語言之一的國家有15個, Natixis研究中認為這些國家的國民都會講法語. 這是錯的! 地區方言也逐漸占有重要的地位. 像在塞內加爾, 主要講wolof, 並不是所有人都講法語..
Selon Alexandre Wolff, « si
le processus de scolarisation se poursuit dans les pays africains, et si ces
pays continuent à enseigner le français aux enfants au cours prochaines années,
on comptera 715 millions de locuteurs du français en 2050 [...] ». 715 millions
au lieu de 750, donc.
如果未來幾年,非洲國家能持續就學制度,並持續教導學生學習法語, 那麼在2050的時候, 講法語的人口是7億1千5百萬, .....而非7億5千萬.
A la limite, peu importe. Le
français sera effectivement l’une des deux ou trois langues les plus parlées en
2050, son nombre de locuteurs va grimper en flèche. Cocorico ? Pas vraiment.
Dans la foulée des articles sortis pour contester l’étude de Natixis on devine,
en creux, une charge à l’encontre de la langue de Molière. Elle serait devenue
ringarde, inutile, pas du tout business friendly. Une
vraie tare.
不過至少可以說, 在2050年的時候, 法語的確會是最多人使用的兩個或三個語言之一. 法國沙文主義? 不會啦~在這麼多反駁Natixis研究的文章出現之時, 我們可以猜想將與莫里哀的語言完全背道而馳. 真的是有毛病啊!
Le café et la baguette, à la limite
咖啡跟長棍麵包, 最低限度
Dans son brûlot, Liam Mullone
s’en prend à la fiscalité française. Impossible, selon lui, pour un
entrepreneur britannique de s’installer en France. Trop d’embûches. Trop de
charges, de taxes, d’impôts. Une ribambelle de papiers à remplir.
在他這篇引起論戰的文章當中, Liam Mullone死纏住法國的稅制. 對他來說, 英國企業是不可能在法國安頓的. 太多障礙,太多開支, 太多稅捐, 還有一大串的表格要填寫.
Ça ne retranche rien au fait
que « l’Hexagone [soit] un beau pays », concède un Liam Mullone sport, mais
quand même, tout cela lui fait dire que « la meilleure façon d’en profiter est
de louer une caravane, s’asseoir à un café et acheter une baguette ». Si vous
pouvez en plus vous procurer un béret et vous laisser pousser la moustache,
c’est mieux.
就算Liam Mullone承認法國是個美麗的國家,也掩飾不了什麼. 他說, 享受法國最好的方法,就是租個露營車, 坐在咖啡館, 買個法國麵包. 如果你能再買個貝雷帽, 然後留點鬍鬚, 就會更好了 !
Quant à songer à entamer sa
vie professionnelle outre-Manche, allons, vous n’y pensez pas. « En France,
même pour mener la vie la plus simple, il faut passer un examen. » Fou. 至於在英吉利海峽對岸開始正職生活, 連想都不用想. « 在法國, 只是要簡單的維生, 都得考試 ». 瘋了 !
On ne parle pas de la France, là
又不是在說法國
La France, un pays de carte
postale pas du tout armé pour répondre avec efficacité aux impératifs d’un
monde où libéralisation des échanges et expansion de la concurrence se font de
plus en plus prononcés, de plus en plus sauvages ? C’est un tout petit peu
cliché mais après tout pourquoi pas, il y a sans doute du vrai là-dedans. Reste
qu’on saisit mal le rapport avec l’inanité de la langue française.
法國, 明信片般美麗的國家, 完全無視自由貿易主義世界所要求的效率及競爭力 ? 這有點陳腔濫調, 但是也許有點事實在裡面. 只是我們還是不太了解這跟[學習法語無用論]有何關聯.
Mullone opère ici un
glissement rhétorique qui consiste à disqualifier la France, en moquant son
absence de compétitivité, pour annuler l’intérêt du français. C’est un peu
facile mais ça pourrait fonctionner, si la France était le seul endroit au
monde où l’on parle français. C’est loin d’être le cas. Ça le sera de moins en
moins à l’avenir, d’ailleurs. L’OLF annonce qu’en 2050, 85% des francophones
seront Africains.
Mullone利用詞彙來嘲笑法國缺乏競爭力並貶低法國, 以此來消除學習法語的好處. 這論點太容易了, 但也可能成立, 如果世界上只有法國一個講法語的國家的話. 但是法語系國家組織宣稱到2050年, 85%的法語系人口將是非洲人.
Après cet argument gadget, et
avant un petit délire personnel sur Yves Montand et Saint-Malo, Mullone en
vient au but : l’intérêt (ou non) qu’ont les Africains à apprendre le français.
Mullone最終的目的是要提到非洲人學法語的利益.
Plus de 20% des échanges commerciaux
超過20%的貿易
Cet intérêt, pour le
journaliste, est nul. Pour preuve, les pays francophones d’Afrique sont souvent
pauvres :
對這位記者來說, 毫無利益 ! 因為非洲國家通常都很窮 :
« Regardez la Côte-d’Ivoire,
le Tchad, le Mali, le Congo, la République démocratique du Congo (RDC) et, en
ce moment même, la République centrafricaine. La majeure partie de l’Afrique
est en train de se redresser, mais ces pays sont irrémédiablement perdus. Et la
raison de cet échec est intimement liée au fait que leurs habitants parlent le
français. »
« 但是看看這些國家的狀態: 象牙海岸, 查德, 馬利, 剛果, 剛果共和果, 還有目前的中非共和國. 半數非洲國家經濟正在起飛, 但是上述國家卻毫無救藥的完蛋了! 而他們失敗的理由與人民講法語的事實密不可分. »
N’en jetez plus, on a compris
: non seulement « le français n’est pas un atout dans le monde des affaires »,
mais en plus il condamne ceux qui le parlent à l’indigence. Double peine.
不用再火上加油, 我們已經知道 : 法語不僅不是商業世界的王牌, 連講法語的人口也被說貧困無依. 雙重原罪.
Mullone se contredit un peu
plus bas, en disant que « les gens parlent français parce que [...] c’est un
moyen pour eux de faire des affaires », mais passons. La Valda est crachée : le français,
pour le business, ça craint. L’OIF en prend aussi pour son grade.
Mullone最後有點自打嘴巴, 因為他說"講法語的人....是做生意的一種方式 ». 不過, 算了 ! 話都說了(連華達喉糖都吐出來了) 法語對商業來說, 是不太妙. 法語系國家組織已經備受責難了.
Cette même OIF, pourtant, est
à l’origine de rapports fréquents décortiquant la question du poids économique
de la francophonie dans le monde, et n’arrivant pas aux mêmes conclusions.
法語系國家組織這個組織, 就是在處理法語系國家的經濟問題, 連他們都沒有相同的結論.
Ainsi, dans une étude de 2012
, portant sur des chiffres de 2010, on lit que « l’ensemble des pays
francophones pèse économiquement 2,87 fois son poids économique ». Un
coefficient obtenu en rapportant la somme des indicateurs économiques (RNB,
PIB) des pays en question à la somme de leurs indicateurs démographiques, le
tout comparé aux indicateurs économiques et démographiques mondiaux.
2012的一項研究, 指出法語系國家的經濟總合是單一法語系國家的2,87倍(這句我可能有翻錯~但經濟的東西我不太會翻). 這個數字是根據法語系國家PIB, RNB這些經濟指標, 以及與世界人口與經濟的指標算出來的.
Sur le marché de l’emploi, parler français est aussi
considéré comme un atout :
在就業市場上, 講法語也是一張王牌
au Liban, 49% des recruteurs
demandent « toujours » ou « souvent “au candidat de parler français ;
en Suisse alémanique et
italophone, les taux d’augmentation des revenus de travail d’une personne
maîtrisant parfaitement la langue française se situent entre +15% et + 26% ;
à Bruxelles, plus de 90% des
entreprises utilisent le français ;
à Abidjan, Bamako, Dakar,
Douala, Kinshasa et Libreville, entre 66% et 98% des personnes interrogées
estiment que le français est ‘important’ ou ‘indispensable’ pour faire des
études supérieures, réaliser des démarches administratives, s’informer dans les
médias, obtenir un travail et réussir sa vie.
在黎巴嫩, 49%的徵才者一定, 或通常要求應徵者要會說法語.
在瑞士德語區或義語區, 精通法語的員工通常有15%2~26%的薪資加給.
在比利時, 90%的公司使用法語
在Abidjan, Bamako, Dakar,
Douala, Kinshasa et Libreville這些非洲國家首都, 66%~98%的受訪者認為法語重要,或必要, 如果你想接受高等教育, 進行政機構工作, 讀懂新聞媒體, 或者找份工作然後有個成功的人生的話.
En 2010, toujours, les pays
membres et observateurs de l’OIF ont été à l’origine de plus de 20% des
échanges commerciaux mondiaux, alors qu’ils ne totalisent que 14% de la
population mondiale.
2010年, 法語系國家組織的觀察員占世界貿易額的20%, 而這些國家只佔世界人口的14%.
Sans le français, ça serait
pire pour l’Afrique
沒有法語的話, 非洲會更糟
Ces chiffres montrent la
vigueur de la francophonie dans le monde, mais n’enlèvent rien à la situation
critique de la plupart des pays africains francophones. Pourtant critique, leur
situation le serait peut-être plus encore s’ils n’avaient pas le français pour
langue principale.
這些數字只是顯示法語系國家在世界上的力量. 但是並沒有減輕非洲法語系國家的危及現象. 雖然危急, 沒有法語當主要語言的話, 這些國家的情況可能更糟.
Le Burkina Faso réalise ainsi
plus de 55% de ses échanges commerciaux avec d’autres pays francophones ; le
Mali plus de 41%, la Tunisie plus de 32%... Selon une étude de décembre 2012 de
la Fondation pour les études et recherches sur le développement international
(Ferdi, PDF), les flux commerciaux entre deux pays de l’espace francophone sont
en moyenne 22% plus importants grâce à cette langue ce qui, en bout de course,
accroît leur PIB de 6% par tête. Des données qui devraient encore augmenter
avec l’explosion du nombre de francophones.
布吉納法索與其他法語系國家的貿易占55%,
馬利是41%, 突尼西亞32%...
根據2012年 FERDI 基金會的研究, 法語系國家之間的雙邊貿易平均為22%, 因為他們有共通的語言, 讓他們的個人PIB提高了6%. 這些數字還會隨法語系國家數目暴增而持續成長.
Au même titre que l’anglais
des affaires, le français des affaires est enseigné aux quatre coins du monde.
Dans 66% des pays où le français est la langue la plus utilisée, dans 22%,
quand même, de ceux où l’anglais prime.
跟商業英文一樣, 世界各地也在學習商業法文. 在66%的世界國家裡, 法語是最常使用的語言. 而英語只在22%的國家.
Alors il n’aura peut-être
(plus) jamais le même rayonnement que l’anglais dans le monde des affaires,
mais de là à dire qu’il ne sert qu’à commander des croissants dans l’hypothèse
où l’on se rendrait en France, c’est un peu fort de
café
所以, 法語也許在商業世界沒有英語那樣的光環. 但把法語說成只能用來在法國點個可頌的話, 是太誇張了(咖啡濃到喝不下) !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire