Libellés

samedi 19 avril 2014

[法語迷航] courrier international文章 : 我為何不讓我的孩子學法語

還蠻有趣的文章, 應該會氣死一票法國人! 其實是還蠻現實的考量啦~看完就知道英國人對法國人成見有多深了~嘿嘿!我把每段的大意翻譯了一下: 
FRANCEPourquoi je ne laisserai pas mes enfants apprendre le français

Si le français est la langue des droits de l'homme, elle est aussi la raison de l'échec de nombreux pays africains, estime ce journaliste britannique. La mainmise linguistique se traduit bien souvent par une influence politique désastreuse.
如果法語是人權語言, 她同時也是相當多非洲國家失敗的原因. 通常糟糕的政治影響都是藉由操控語言來進行的.

Mes enfants n'apprendront pas le français ! Si leur école essaie de les y contraindre, je me battrai bec et ongles. Je livrerai la bataille d'Azincourt [25 octobre 1415] à moi tout seul avant de baisser les bras. Non pas que j'aie un problème avec cette langue, même si elle a trop de voyelles et que le chiffre 99 se prononce "quatre-vingt-dix-neuf", ce qui, j'imagine, doit rendre la chanson 99 Red Balloons (99 Ballons rouges) impossible à chanter.
(bataille d'Azincourt 發生於1415年10月25日,是英法百年戰爭中著名的以少勝多的戰役)
作者反對他的小孩學法文, 認為法語的母音太多, 99還要念成4-20-19. 一點都不邏輯啊! 

Le français n'est pas un atout dans le monde des affaires
法語對商務世界一點用都沒有
Je veux juste que mes enfants réussissent, et l'apprentissage du français n'est pas un atout dans le monde des affaires. Il y a aussi une question morale, mais les affaires passent d'abord : aujourd'hui, aucun Britannique ne s'installe en France pour créer une entreprise. Ils peuvent s'y rendre pour le mode de vie, le vin ou pour passer les dernières années de leur vie. Mais personne n'y va dans l'espoir de réussir. Mon neveu, qui a récemment quitté son école en Bretagne, avait la modeste ambition de devenir vendeur, mais il a appris qu'il devait avoir une formation de trois ans en commerce.
我只想要我的小孩成功, 學法語對他們在商業生意界沒有用處. 目前沒有任何一家英國企業在法國安頓. 英國人來法國只是為了享受生活方式, 紅酒或養老. 我的姪兒剛畢業, 只是單純的想成為櫃哥,卻發現必須擁有三年的貿易培訓經歷.

Il a alors opté pour le métier de guide touristique, mais là encore il devait suivre un cours de deux ans pour apprendre à situer les sites historiques. En France, même pour mener la vie la plus simple, il faut passer un examen. Et l'on n'est guère encouragé à travailler à son compte : même s'il n'est pas suffisamment fortuné pour être imposé à 75 %, un entrepreneur qui vend son affaire au bout de dix ans doit verser à l'Etat 60 % d'impôt sur la plus-value, quels que soient ses bénéfices. Le Québec a mis en œuvre un plan visant à attirer sur ses côtes 50 000 entrepreneurs français, ce qui revient plus ou moins à vouloir sauver 50 000 rhinocéros noirs. Trop tard, à mon avis.
他只好換跑道, 想當導遊, 但還是需要花兩年時間上課, 去學習如何確定旅遊景點. 在法國, 只是想要找個簡單工作養活自己, 都要經過考試! 然後也不鼓勵只為自己工作. 就算你沒有富有到必須被課稅75%, 任何業主還是得付將近60% 的稅給政府.

Tout cela ne signifie pas que la France ne mérite pas le détour. L'Hexagone est un beau pays et la meilleure façon d'en profiter est de louer une caravane, s'asseoir dans un café et acheter une baguette. Mais pour cela je recommande un recueil d'expressions, plutôt que six ans d'apprentissage de la conjugaison des verbes.
但是法國還是值得去啦! 享受這個美麗的國家最好的方式, 是租個度假露營車, 坐在咖啡館, 買個長棍麵包. 但去之前, 我建議你可以讀點詞彙大全, 而不是花六年時間去學動詞變化

L'échec des pays francophones
法語系國家的失敗
Bien sûr, il ne s'agit pas seulement de la France. Les gens me font observer qu'une bonne partie de la planète (environ 15 %) est francophone. Ce à quoi je réponds : oui, mais regardez l'état dans lequel se trouvent ces pays. Regardez la Côte d'Ivoire, le Tchad, le Mali, le Congo, la république démocratique du Congo (RDC) et, en ce moment même, la République centrafricaine. La majeure partie de l'Afrique est en train de se redresser, mais ces pays sont irrémédiablement perdus. Et la raison de cet échec est intimement liée au fait que leurs habitants parlent le français.
全球有15%的國家是法語系. 但是看看這些國家的狀態: 象牙海岸, 查德, 馬利, 剛果, 剛果共和果, 還有目前的中非共和國. 半數非洲國家經濟正在起飛, 但是上述國家卻毫無救藥的完蛋了! 而他們失敗的理由與人民講法語的事實密不可分.

L'Organisation internationale de la francophonie est un groupe de pays dont les habitants s'expriment en français ou adhèrent aux valeurs françaises. Les gens parlent le français parce que, il y a un siècle encore, ils n'avaient pas le choix, et ils adhèrent aux valeurs françaises parce que c'est un moyen pour eux de faire des affaires. Le dernier membre en date de l'organisation est le Qatar, un pays où seulement 1 % de la population parle le français mais qui a accepté d'investir 300 millions d'euros dans des entreprises françaises.
大多數法語系國家的人民講法語是因為當初他們沒有選擇, 他們贊同法國價值觀只是因為方便做生意. 最近一個加入法語系國家組織的是卡達, 只有1%的人口說法語, 但是同意投資3千萬歐元給法國企業.

Contrairement à la Grande-Bretagne, l'Hexagone n'a jamais vraiment quitté l'Afrique
跟大不列顛相反,法國從來沒有真正離開非洲
L'an dernier, au sommet de la francophonie de Kinshasa, en RDC, le président Hollande a déclaré : "Parler le français, c'est aussi parler la langue des droits de l'homme, parce que les droits de l'homme ont été écrits en français." Au-delà de la possibilité de remplir les caisses, un principe fondamental de la francophonie est que la langue et la culture sont indissociables : si vous parlez français, vous pensez français et votre sympathie va forcément vers la France.
去年法國總統歐蘭德在金夏沙宣稱 : [說法語, 就是說人權語言. 因為人權宣言是用法語寫的!]
法語系組織最基本的原則,就是語言與文化是分不開的.

Aujourd'hui, quand on gratte un peu, on trouve la France dans tous les pays francophones pauvres. Contrairement à la Grande-Bretagne, l'Hexagone n'a jamais vraiment quitté l'Afrique. La cellule africaine de l'Elysée existe depuis la dissolution officielle de l'empire africain de la France et elle est en mesure de soutenir ou de renverser des dirigeants selon les besoins. Les solides liens de coopération de Paris avec Félix Houphouët-Boigny en Côte d'Ivoire, le régime d'Omar Bongo au Gabon et le président Mobutu dans l'ancien Congo belge ont permis à ces pays de continuer à bénéficier de l'aide et de l'assistance de la France. Depuis qu'elle a accordé l'indépendance à ses colonies, la France est intervenue militairement en Afrique à trente reprises et, bien plus souvent encore, elle a soutenu des groupes rebelles, intrigué ou usé de son influence pour mettre en place ou renverser des régimes. En 2010, les forces spéciales françaises ont contribué à faire tomber le régime de Laurent Gbagbo en Côte d'Ivoire.
法國總統府的非洲研究單位, 從法國在非洲的殖民勢力瓦解時就設立了. 這單位是用來決定該支持或推翻哪個政權對法國會比較有利. 像象牙海岸,加彭,或之前的比屬剛果,都能繼續享有法國的金援與協助. 法國自從同意法屬非洲國家獨立之後, 以武力介入至少30次這些國家的動亂. 2010年,法國的特種軍隊還企圖拉下象牙海岸的Gbagbo政權.

L'an dernier, les Français étaient au Mali, aujourd'hui, ils sont en République centrafricaine, où, il y a trente-huit ans, l'Hexagone a aidé Bokassa – le "Napoléon africain" –, à accéder au pouvoir, avant de l'en chasser trois ans plus tard, quand sa tendance à couper les oreilles des gens et à tuer les écoliers est devenue gênante. La France maintient une présence permanente et opérationnelle de 5 000 hommes dans la partie la plus divisée, sous-développée et politiquement instable du continent.
法國平均至少維持5000名軍力在未開發及政治不穩定的非洲大陸'

Dans ces contrées, on peut faire beaucoup de choses avec 5 000 hommes. Selon l'ancien président Giscard d'Estaing, l'Afrique reste "le seul [continent] où, avec 500 hommes, [la France] peut encore changer le cours de l'histoire". Et elle l'a fait. Pourtant, plus ça change, plus c'est pareil*. Je ne doute pas que la France sauvera des vies en Centrafrique. Mais au bout de trente interventions militaires, elle n'a toujours pas réussi à porter au pouvoir un seul gouvernement valable ni à apporter la moindre amélioration dans les conditions de vie de l'Africain moyen.
在這些地區, 5000軍力很夠用了! 法國前總統季斯卡說, 非洲是唯一一個,法國只要出動500人力就可以改變歷史的地方! 而法國也確實做到了! 但是改變再還多還是等於沒有改! 法國在出兵30次之後, 有成功的在中非共和國成立有效政權或者改善平均生活水平嗎?

Livraison d'armes aux génocidaires
提供武器給種族屠殺者
En 1990, la cellule africaine était dirigée par Jean-Christophe Mitterrand, le fils du président Mitterrand. L'historien Martin Meredith raconte comment, quand un groupe rebelle tutsi armé par l'Ouganda s'est rapproché du Rwanda en octobre 1990 - une opération qui cadrait parfaitement avec l'idée française du complot anglo-saxon -, le président Mitterrand, un ami personnel du président hutu Habyarimana, n'a pas hésité à autoriser l'envoi de troupes françaises sur le sol rwandais.
1990年時總統府的非洲研究單位由密特朗總統的兒子主掌. 在盧安達內戰的時候,密特朗豪不猶豫的提供軍隊給友好的Hutu族

L'année suivante, l'armée française a supervisé l'expansion des forces armées hutues (de 9 000 à 28 000 hommes) et mis en place des accords de fourniture d'armes qui ont permis au régime d'en acheter pour 100 millions de dollars à l'Egypte et à l'Afrique du Sud, malgré les signes de plus en plus flagrants de préparation du génocide. Le mercenaire français Paul Barril a joué un rôle central dans ces tractations. Après le début des tueries, il a même signé un contrat d'assistance avec le gouvernement intérimaire rwandais qui perpétrait les massacres. L'implication de la France au Rwanda est décrite dans les mémoires du commandant des Nations unies Roméo Dallaire, qui regardait, sans pouvoir intervenir, les avions français livrer des armes aux génocidaires. Les soldats français, qui croyaient avoir été envoyés au Rwanda pour prévenir une invasion du pays par l'armée rebelle tutsie, ont été horrifiés d'avoir à protéger les auteurs des massacres et à établir, sur l'ordre de leur gouvernement, une zone de sécurité qui permettait aux génocidaires en fuite de passer sans encombre au Zaïre [nom porté de 1971 à 1997 par la RDC].
Linda Melvern, dont le compte rendu du génocide Conspiracy To Murder: The Rwandan Genocide est l'un des plus complets jamais parus, conclut sèchement : "La politique française semblait fondée sur le fait que le Rwanda était au croisement de l'Afrique anglophone et de l'Afrique francophone."
法國政府在盧安達內戰中明目張膽的支持種族屠殺的hutu族, 被派到盧安達的法國軍人以為只是去阻止動亂蔓延, 後來才知道被利用去掩護殺人兇手. 法國這些行為都被聯合國的專員寫在備忘錄裡.

Yves Montand sous-titré
配上字幕的尤蒙頓
Bien sûr, je ne peux rien faire contre toutes ces tueries et ces intrigues qui prennent place si loin de nous. Personne n'y peut rien. Aujourd'hui, on nous dit même que l'aide est inutile. Cependant, pour faire quelque chose d'inutile mais vital, j'insisterai pour que mes enfants n'apprennent pas le français. Je le ferai par solidarité avec le Rwanda, où le gouvernement a lancé une campagne de grande ampleur pour faire de l'anglais la langue officielle et celle des affaires. Le pays a même rejoint le Commonwealth en 2009.
因為盧安達, 我有理由不讓我的小孩學法語!  何況盧安達政府大力規廣英文, 甚至在2009年加入了大英國協

Je suis triste, bien sûr, que mes enfants ne puissent pas participer à la sortie scolaire à Saint-Malo, ni regarder des films avec Yves Montand sans les sous-titres. Mais, dans le grand marché linguistique, le français apparaît comme un investissement peu intéressant. L'allemand gagne du terrain. Le mandarin va devenir indispensable. L'espagnol comporte peu de verbes irréguliers et il est parlé dans une multitude de pays fascinants ayant des perspectives économiques positives.
Malgré tout, je conserve une certaine affection pour le peuple français, son cynisme et son humour satirique. C'est un article paru en 2009 dans [l'hebdomadaire satirique] Charlie Hebdo qui a été à l'origine de la plainte déposée contre Paul Barril auprès du tribunal de grande instance de Paris. Dans l'attente des résultats de l'enquête, l'accusé continue d'exercer ses fonctions de conseiller du gouvernement qatari, dernier membre en date, comme on l'a vu, d'une organisation qui promeut la langue française et – selon M. Hollande – "la démocratie, les droits de l'homme, le pluralisme, le respect de la liberté d'expression, l'affirmation que tout être humain doit pouvoir choisir ses dirigeants". Oubliez tout ce que j'ai dit sur les Français et l'ironie.
當然我也覺得難過, 因為我的小孩不能去參加St Malo的學校郊遊,也不能看配上字幕的尤蒙頓電影. 在語言市場上,法語越來越不值得投資. 德語占了一席之地, 北京話變得必要, 而一些新興的經濟強國多講西語.





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire