陳季同, 享譽歐洲的晚清外交官. 與辜鴻銘、林語堂三人專精以西洋語文闡述中國相關介紹, 並稱[福建三傑]. 陳季同又比其他兩人早了20多年, 因長期派駐歐洲, 通曉法文, 英文, 德文與拉丁文. 其法文造詣尤深.
根據 Romain Rolland 羅曼羅蘭的日記, 陳季同在歐洲善舞長袖的歲月, “他身著漂亮的紫色長袍,高貴地坐在椅子上。他有一副飽滿的面容,年輕而快活,面帶微笑,露出漂亮的牙齒。他身體健壯,聲音低沉有力又清晰明快。這是一次風趣幽默的精彩演講,出自一個男人和高貴種族之口,非常法國化,但更有中國味。在微笑和客氣的外表下,我感到他內心的輕蔑,他自知高我們一等,把法國公眾視作小孩,……聽眾情緒熱烈,喝下全部迷魂湯,瘋狂鼓掌。”
陳季同與德國鐵血宰相畢斯麥, 以及法國第三共和的總理Gambetta都相熟. 德皇Friedrich III更對他青睞有加. 彼此之間時常交換對於政治, 哲學與文學的看法.
陳季同與德國鐵血宰相畢斯麥, 以及法國第三共和的總理Gambetta都相熟. 德皇Friedrich III更對他青睞有加. 彼此之間時常交換對於政治, 哲學與文學的看法.
他不僅對法國文學如數家珍, 畢業於巴黎政治學院的陳季同, 還嘗試將拿破崙法典譯為中文. 他認為「拿布侖一律,洵泰西立國之始基,富強之根本也」, 可惜後來翻譯未臻完結, 徒留遺憾.
不過他以法文撰寫的數本書在法國相當暢銷, 如 Les Chinois peints par eux-mêmes中國人自畫像(1884), Le Roman de l'Homme Jaune黃衫客傳奇(1891), Les Parisiens peints par un Chinois巴黎印象記(1891).
不過他以法文撰寫的數本書在法國相當暢銷, 如 Les Chinois peints par eux-mêmes中國人自畫像(1884), Le Roman de l'Homme Jaune黃衫客傳奇(1891), Les Parisiens peints par un Chinois巴黎印象記(1891).
《中國人自畫像》出版之際正值中法戰爭. 法國急著要了解遠東的神祕古老國家, 因此短短兩年之間即再版11次. (不過1885年法軍還是在台灣摔了觔斗)
( 全書下載 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54262781 ).
( 全書下載 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54262781 ).
Les Parisiens peints par un Chinois 巴黎印象記已經翻成中文版, 其中對於法國19世紀末的社會現象觀察甚為有趣. 從婚姻, 戲劇的首映, 羅浮宮, 到百貨公司, 火車, 國家圖書館都著墨了一番, 並比較東西方的差異.
陳季同的法文文筆如行雲流水, 一路讀來身心舒暢, 以今日眼光來看, 用詞並不特別難, 字裡行間卻不失優雅. 在[巴黎的咖啡館]章節當中, 他寫到 : [ Les Parisiens sont caractérisés par leur goût, qui les interdit les excentrités et leur fait rechercher, en toutes choses, les proportions les plus justes et l'harmonie la plus complète 巴黎人以品味為特徵, 因此不崇尚怪異荒誕, 而致力追求完美比例與全面的和諧感.] ....巴黎人的品味與渾身雅骨, 真的歷史悠久啊!
(全書下載 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1669685/f5.image.r= )
(全書下載 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1669685/f5.image.r= )
書中可以一窺1891年時的法國社會現象, 那一年, 胡適剛剛出生, 梵谷永別人間, 法國正值第三共和, 剛剛簽下法俄同盟.
陳季同還是台灣被割讓日本時, 起草[台灣民主國]獨立宣言的人, 擔任外務大臣, 並於1895年5月24日將宣言的英文譯文送給在台北的各國領事館...是否因此而在現代的影響力不如林語堂或辜鴻銘? 也僅是個人胡亂臆測罷了~
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire