Libellés

dimanche 2 avril 2017

un café frappé, s'il vous plaît !

un café frappé, s'il vous plaît !
一杯冰咖啡, 麻煩您!
上個世紀末, 我在聖母院附近的咖啡館點了一杯 café glacé 冰咖啡, 服務生有點不可置信的問: " 咖啡加冰? "
好像我要把香檳加熱喝掉那麼怪異.
我說: " 天氣很熱啊! 給我一杯濃縮咖啡跟一杯冰塊就好 ! "
他說 : " 噢! café frappé? 冰鎮咖啡啊! "
我也搞不懂為什麼冰鎮要寫成 frappé ?
frapper 是拍打的意思. 拍打咖啡? 跟tataki 敲敲鮪魚一樣嗎?
還是因為以前冰塊取得的方式是要敲敲打打?
frapper在料理字典的意思是急速降溫, 以冰塊冰鎮.
如果沒有冰塊加持, 也許就不能稱為 frappé?
我想, 食物被丟到冰塊裡急速降溫, 類似遭受暴風雪侵襲, 這時候法文動詞用frapper 無誤!
查了很久, 問了很多人, 還是找不到滿意的答案.
#懇請能人解惑
總之, 現在法國咖啡文化開化不少, 冰咖啡也比較容易取得了. 幸運的話還有冰滴咖啡!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire