Libellés

dimanche 6 novembre 2016

< 從阿拉伯文衍生的法文字 >


其中有一個其實是來自於中文哩~
1. Sirop 糖漿
從阿拉伯文 "šarab" ("boisson" 飲料)而來. 12世紀時由威尼斯商人傳到法國
2. Bougie 蠟燭
阿爾及利亞的 Béjaïa 過去的名字是Bougie, 中古世紀時此地的蠟與蠟燭商業相當興盛.

.
3. Jupe 裙子
阿拉伯文 "jubba"的原意是 「下半身的服裝」。法文本身有裙子這個字cotillon (現在很少用)
4. Échec et mat 將死(下棋用語)
從波斯文 "shâh mât"來的. 原意是 「國王駕崩」。
.
5. Magasin 商店
阿拉伯文 "makhzen"
6. Gabelle 間接稅
一般以為從義大利文而來, 實際上是阿拉伯文 "qabala", 意思是「稅」impôt
˙7. Élixir 萬靈丹/長生不老藥
"elixir" 來自拉丁文沒錯, 只是拉丁文又從阿拉伯文"al-'iksyr"取經, 就是 "pierre philosophale"長生不老藥的意思
7. Massage 按摩
阿拉伯文 "masa?a" 是摩擦, 觸診的意思.
9. Raquette 球拍
從 rahat, "paume de la main" 手掌而來. 15世紀時寫成"raquecte" 而非現在的 "raquette".
10 Chiffre 數字
阿拉伯原文 "sifr" 意思是零, 無. 至於 zéro這個字是西元前三世紀於美索不達米亞地區發明的.
11. Maroquinerie 皮件
皮革加工的技術由摩洛哥經由歐洲再傳到全世界.
阿拉伯原文 "marrakusi" 指Marrakech的皮革
12. Satin 緞
中國的絲跟綢緞比較厲害, 所以法文satin 來自阿拉伯文"zaytun", 但是阿拉伯文又來自中文 Citong刺桐 (ou Tsia-Toung), 就是現在的泉州 Quanzhou (古代海上絲綢之路的起點)

文章翻譯自 TOPITO http://www.topito.com/top-mots-francais-origine-arabe-welcome-to-bougie 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire